DIN 8581-1 – Einfache Sprache für deutsche Sachtexte
DIN 8581-1 erklärt die Einfache Sprache nach ISO 24495-1 für deutsche Sachtexte. Jetzt erfahren, wie Sie medizinische Inhalte barrierefrei gestalten.
DIN 8581-1 erklärt die Einfache Sprache nach ISO 24495-1 für deutsche Sachtexte. Jetzt erfahren, wie Sie medizinische Inhalte barrierefrei gestalten.
In klinischen Studien ist neben der Übersetzung von Studiendokumenten, auch die anschließende mehrsprachige Dokumentation und Archivierung von großer Bedeutung.
Das Team Dentaltechnik & Zahnmedizin wickelt seit 2015 einmal jährlich die Übersetzung eines Produktkatalogs ab – inklusive DTP und Satzprüfung. Hierbei werden über 36.000 Wörter in 16 Sprachen übersetzt und grafisch an das bestehende Layout angepasst.
Im Zeitalter der Digitalisierung ist es für Unternehmen unerlässlich, online präsent zu sein, um ihre Produkte oder Dienstleistungen international sichtbar zu machen. Durch die gezielte Kombination von Suchmaschinenoptimierung (SEO) und Suchmaschinenwerbung (SEA) kann die Marketingstrategie optimiert, der Traffic auf der Website sowohl organisch als auch über eine bezahlte Suchstrategie erhöht und die effiziente Erschließung globaler Märkte unterstützt werden.
Dieser Blogbeitrag beleuchtet die ISO 18587, die Norm für die Nachbearbeitung von maschinell übersetzten Texten.
In diesem Blogbeitrag werden wir uns genauer mit dem Konzept der Einfachen Sprache befassen, aufzeigen, weshalb sie so wichtig ist und die Ansätze der ISO 24495-1 vorstellen.
Künstliche Intelligenz und die damit verbundenen Möglichkeiten sind aktuell in aller Munde – und auch in der Übersetzungsbranche wird getestet.
Sprachen definieren nicht nur unseren Arbeitsalltag bei mt-g, sie sind vielmehr der Grundstein unseres gesellschaftlichen sozialen Systems.
Die Website-Übersetzung – viele Wege führen nach Rom. Wir stellen Ihnen einen manuellen und einen automatisierten Weg mit den jeweiligen Vor- und Nachteilen vor. Wann eignet sich welcher Weg für Sie am besten und welcher Aufwand ist damit verbunden?
Neben sprachlicher und fachlicher Kompetenz können auch kulturelle Gegebenheiten des jeweiligen Ziellandes einen großen Einfluss auf eine Übersetzung haben. In einem solchen Fall spricht man häufig nicht mehr von einer Übersetzung, sondern einer Transkreation.