Klinische Studien

Fachübersetzungen, Rückübersetzungen und Anpassungen in jeder Phase

icon
background image

Schnelle und präzise Durchführung
in jeder Phase ihrer Klinischen Studien


Als essenzieller Bestandteil medizinischen Fortschritts erfordert jede einzelne Phase klinischer Studien eine schnelle und präzise Durchführung. Wir wissen, wie wichtig optimierte Arbeitsprozesse sind, um die Terminvorgaben und Budgets klinischer Studien einzuhalten.

Klinische Studien global ausgerichtet

Das spezialisierte Projektmanagement-Team unseres Übersetzungsbüros sorgt dafür, dass die Dokumente Ihrer Klinischen Studie in kürzester Zeit in verschiedensten Sprachen zur Verfügung stehen – verlässlich und präzise. Mit einem Portfolio aus über 83 Sprachen mit etwa 650 Sprachpaaren finden wir immer eine maßgeschneiderte Lösung.

Fachgerechte Übersetzung im Bereich Klinische Studien

Medizinisch-pharmazeutische Fachübersetzungen, Rückübersetzungen, Anpassungen
und Reviews in jeder Phase Ihrer klinischen Studie

  • präklinische Studien
  • klinische Studien, Phasen I–IV (Studienprotokolle, Patienteninformationen / Einwilligungserklärungen und weitere studienspezifische Dokumente)
  • Studien in allen medizinischen Fachgebieten (Auswahl: Onkologie, Kardiologie, Gastroenterologie, Gynäkologie, Ophthalmologie, Labordiagnostik)
  • Lay Summary nach § 39 EU-Verordnung 536/2014
  • Patienteninformationen und Einverständniserklärungen, Patiententagebücher, Patientenkarten, Dokumente zur Patientenrekrutierung
  • Inspektionsberichte
  • Studienspezifische Fachunterlagen: Studienprotokolle, Zusammenfassungen von Studienprotokollen (Synopsen), SAE-Reports, Case Report Forms (CRF, eCRF)
  • Ethikkorrespondenz
  • Rechtsdokumente: Studienverträge, Prüfarztverträge
  • Sonstige studienrelevante Unterlagen: Schulungsmaterialien, „Quality-of-Life“-Fragebögen, Pressemitteilungen
  • MS Word (DOC, DOCX)
  • MS Excel (XLS, XLSX)
  • MS PowerPoint (PPT, PPTX)
  • PDF-Dateien
  • weitere Formate auf Anfrage

Sie suchen ein verlässliches Übersetzungsbüro

für die Übersetzung im Bereich Klinische Studien, das …

  

  • die Dokumente Ihrer klinischen Studie fristgerecht übersetzt, damit jede Studienphase schnell und präzise abgeschlossen werden kann,
  • auch kurzfristige Anpassungen im Studiendokument zügig und flexibel umsetzt und
  • mit dem spezifischen Ablauf klinischer Studien vertraut ist?

Individuelle Lösungskonzepte

für die Übersetzung Ihrer Studiendokumente

An Ihre
Anforderungen angepasst
  • Ein persönlicher Ansprechpartner bespricht gemeinsam mit Ihnen die Fristen und spezifischen Anforderungen Ihrer klinischen Studie.
  • Unsere Projektmanager begleiten Sie verlässlich durch sämtliche Phasen der professionellen Übersetzung.
Wir kommen
Ihnen entgegen
  • Die schnelle Reaktionszeit auf Ihre Anfragen macht die Kommunikation mit uns so einfach und flexibel.
  • Wir unterstützen Sie dabei, Ihr Budget einzuhalten.
Eine partnerschaftliche
Zusammenarbeit
  • Unsere Projektmanager und internationalen Stammübersetzer sind mit den Anforderungen unserer Kunden bestens vertraut.
  • Darüber hinaus sind sie auf die Prozesse klinischer Studien sowie die Übersetzung medizinischer Fachterminologie spezialisiert.
Transparente
Kosten
  • Bei mt-g erwarten Sie klare, übersichtliche Angebote ohne versteckte Kosten.

Medizinische und pharmazeutische Themen sind häufig nicht für ein Laien-Publikum aufbereitet. Daher stellt sich die Frage: Wie kann sichergestellt werden, dass jeder Zugang zu solch wichtigen Inhalten erhält?

Die Antwort darauf liegt in der Verwendung Einfacher Sprache und in der Anwendung der ISO 24495-1. In diesem Blogbeitrag werden wir uns genauer mit dem Konzept der Einfachen Sprache befassen, aufzeigen, weshalb sie so wichtig ist, und die Ansätze der ISO 24495-1 vorstellen.

Einfach & direkt

mt-g steht für eine persönliche und entgegenkommende Arbeitsweise.

Wir passen unsere Leistungen stets an die Vorgaben unserer Auftraggeber aus der Medizin- und Pharmaindustrie an. Die Projektmanager des Fachbereichs Klinische Studien führen Sie durch sämtliche Schritte des Übersetzungsprozesses.

Unsere medizinischen Übersetzer kennen jeden Kunden genau. Dadurch ist eine dem Original entsprechende Übersetzung im Bereich Klinische Studien garantiert.

Wir überzeugen Sie gern mit einer Probeübersetzung.

Mit Ihrem Projektmanager vereinbaren Sie:

  • sämtliche Übersetzungsdetails zu RFI-Dokumenten für CTIS
  • den effizienten Übersetzungsablauf Ihres umfangreichen Studienmaterials
  • die Ausarbeitung individueller Terminologie
  • Ausgabeformate und Liefertermine

Ihr verbindlicher Partner

für Fachübersetzungen im Bereich Klinische Studien

Als internationaler Sprachdienstleister setzen wir medizinisch-pharmazeutische Übersetzungsprojekte seit mehr als 25 Jahren souverän um. Gemeinsam mit unserem Fachteam aus Projektmanagern und qualifizierten Übersetzern finden wir eine maßgeschneiderte Lösung für jedes zu übersetzende Dokument Ihrer klinischen Studie. Unsere Übersetzungsagentur ist nach dem hohen Standard der internationalen Norm ISO 9001 zertifiziert.

Mehr Sicherheit durch ISO 17100

Auf Wunsch übersetzen wir die Dokumente Ihrer klinischen Studie auch nach ISO 17100. Hierbei wird durch zusätzliche Schritte im Übersetzungsprozess und noch höhere Qualifikations- und Fachkompetenzanforderungen an Fachübersetzer und Projektmanager die Qualität weiter gesteigert. So müssen Fachübersetzer bestimmte Anforderungen erfüllen, um nach ISO 17100 Übersetzungen anfertigen zu dürfen, beispielsweise ein abgeschlossenes Studium in Sprachwissenschaften oder mehrjährige Berufserfahrung. Die Projektmanager bei mt-g müssen wiederum in regelmäßigen Abständen an Schulungen teilnehmen.
 

Mehr zum Thema Qualität erfahren

 

Schnelle Lieferzeiten durch Maschinelle Übersetzung nach ISO 18587

Studiendokumente mit engen Einreichungsfristen können wir auf Wunsch nach ISO 18587 übersetzen. Durch den Einsatz von Maschineller Übersetzung inklusive Full Post-Editing profitieren Sie von der Schnelligkeit der Maschinellen Übersetzung bei gleichbleibender Qualität, da im Nachgang ein Post-Editor den maschinell erstellen Text nochmals auf korrekte Fachterminologie, Logik, Grammatik usw. prüft.
 

Mehr zum Thema MT & Post-Editing erfahren

 

 

Kontakt & Anfrage

Hier können Sie ein persönliches Beratungsgespräch vereinbaren oder eine konkrete Angebotsanfrage stellen.

Weitere Informationen zur Verwendung personenbezogener Daten finden Sie in unserer Datenschutzerklärung.