Human intellect plus artificial intelligence
Artificial intelligence is on the advance and has been used in the field of translation for quite some time now in the form of machine translation (MT for short). To name a common example, decent translations can be produced in seconds using a smartphone and an online translator, making our lives easier. However, the solutions we rely on for simple daily tasks are not equally applicable at a professional level. In the field of corporate communications, marketing or specialist medical translations, the error rate typical for artificial intelligence is still far too high.
For specialist medical translations, machine translation output can not simply be used „out of the box.“ It must be professionally checked and edited by language experts. In this process, which is called post-editing, the post-editor proofreads the machine output, adapting and supplementing technical terminology to produce a translation that is equivalent to a purely human translation.