icon
background image

Übersetzung von Audio- und Videoprojekten – was muss ich beachten?

„Wir lassen das schnell mal übersetzen“ – das ist leicht gesagt, aber um hochwertige Ergebnisse zu erzielen, ist einiges zu beachten. Das gilt umso mehr, wenn es sich um Audio- oder Videoprojekte handelt, die nicht „nur“ übersetzt, sondern überdies vertont oder untertitelt werden sollen. Was Sie tun können, um Ihr Projekt auf Erfolgskurs zu bringen, verraten wir Ihnen in diesem Blog.

 

Audio- und Videoinhalte übersetzen – was ist daran so besonders?

Im Gegensatz zu einer „normalen“ Übersetzung, bei der schriftliche Inhalte von einer Sprache und einer Kultur in die andere übertragen werden, haben wir es hier mit gesprochener Sprache zu tun. Bei Aufnahmen von Audio- oder Videoinhalten ohne Skript muss erst eine Niederschrift – eine sogenannte Transkription – erstellt werden, bevor die Übersetzung durchgeführt werden kann. Die Erstellung einer Niederschrift birgt ganz eigene Herausforderungen. Da ist zum einen der Zeitfaktor: das manuelle Abtippen dauert durch den Bedarf von Pausen und wiederholtem Zurückspulen schwer verständlicher Stellen verhältnismäßig lange.

Auch unter Einsatz spezieller Speech-to-Text-Software, welche gesprochenen Text in Schrift umwandelt, ist bei der Transkription ein meist mehrfaches Nachhören und Korrigieren nötig. Zudem sind je nach Weiterverwendungszweck unterschiedliche Editingschritte notwendig, beispielsweise die Optimierung bestimmter Zeilenumbrüche oder Textglättungen. Diese Arbeit können wir Ihnen gerne abnehmen.

 

Insbesondere frei gesprochene Sprache unterscheidet sich meist erheblich von der Schriftsprache – sie ist oft weniger förmlich, die Sprachebene ist teils eine andere, und es kann zu abgebrochenen Sätzen, Verzögerungslauten („ähm“, „öhm“ usw.), Versprechern und Unterbrechungen kommen. Gerade bei Unterhaltungen oder Diskussionen mit zwei oder mehr Personen ist das Hin und Her nicht immer einfach wiederzugeben.

Beim Erstellen der Transkription achten wir daher je nach Verwendungszweck auf eine optimale Struktur. Bei Untertitelungen beispielsweise sind Timecodes essentiell; dabei handelt es sich um Zeitstempel, die bei der Untertitelung auf die Zehntelsekunde genau angeben, wann und wie lange die Untertitel jeweils eingeblendet werden.

Eine weitere Besonderheit von Audio- und Videoprojekten ist der Zeit- und Längenfaktor. So ist Deutsch beispielsweise oft länger als andere Sprachen. Für Untertitel gibt es leserfreundliche Vorgaben bezüglich der Zeichenanzahl pro Zeile, der Einblendedauer einzelner Untertitel und der Syntaxtrennung innerhalb der Zeilen. Das erfordert zum Teil eine Umstellung oder Verkürzung von Texten, damit Sinn, Bild und Länge jeweils passen.

Auch bei einer Vertonung von Videoaufnahmen sollte der Zieltext in etwa der Länge des Ausgangstexts entsprechen, damit die Synchronizität von Sprache und Bild auch nach der Übersetzung erhalten bleibt.

Sie sehen schon: Audio- und Videoprojekte erfordern etwas mehr Vorbereitung und Abstimmung bei der Übersetzung.

 

Am Anfang steht die Projektanalyse

Damit wir Ihr Projekt für Sie erfolgreich durchführen und das angestrebte Endprodukt liefern können, benötigen wir von Ihnen ein paar wichtige Informationen. Zu diesem Zweck verwenden wir grundsätzlich eine Checkliste, mit der wir relevante Informationen abfragen und festhalten.

Prüfen Sie zuerst, was Ihnen derzeit vorliegt. Haben Sie ein professionell produziertes, vertontes Video? Einen Audiomitschnitt eines Marktforschungsinterviews? Und: Was brauchen Sie? Möchten Sie das vertonte Video untertiteln lassen? Brauchen Sie Sprecher für eine professionelle Neuvertonung? Oder möchten Sie eine schlichte Abschrift und schriftliche Übersetzung erstellen lassen?

Je nachdem, was Sie in der Hand haben und welches Ergebnis Sie sich vorstellen, unterscheiden sich die Vorbereitung, der Ablauf und die Projektbeteiligten. Stellen Sie uns diese Informationen am besten gleich zu Projektbeginn zur Verfügung.

 

Übrigens: Mit der Zahl der einzelnen Dateien steigen die Bearbeitungskosten. So dauert die Bearbeitung eines einstündigen Videomitschnitts in der Regel nicht so lange wie derselbe Videomitschnitt, wenn er in sechs zehnminütigen Clips bearbeitet werden muss.

 

Bedenken Sie außerdem Folgendes:

In welchem Format liegt Ihnen das Material vor? Als Audiodatei, Videodatei, Transkript mit oder ohne Timecodes? In welchem Dateiformat (mp3, wav, mp4, SRT, VTT etc.)? Um wie viele Dateien handelt es sich

Muss erst eine Niederschrift erstellt werden? Wenn ja: Ist es akzeptabel, dass Verzögerungslaute und Gesprächswörter ausgelassen werden, die sich nicht auf den Sinn auswirken? Dürfen Grammatikfehler in der gesprochenen Sprache, Wortdopplungen usw. korrigiert werden? Darf der Text gestrafft werden, indem inhaltlich nicht relevante Füllwörter weggelassen werden?

 

Untertitelerstellung

 

 

Tipp: Ein gutes Transkript erleichtert die Übersetzung erheblich und kann den Nachbearbeitungsaufwand minimieren. Wir übernehmen das gerne für Sie.

 

Indem Sie diese Überlegungen bereits vor Beginn des Projekts anstellen, erleichtern Sie sich und uns das weitere Vorgehen: Besprechen Sie mit uns gleich zu Projektbeginn, welches Ausgangsmaterial Ihnen vorliegt, welches Endergebnis Sie damit anstreben (Untertitelung, Voice-Over etc.) und natürlich auch, welche Liefer- und Projektabschlusstermine zu beachten sind. Wie bei vielen Dingen gilt auch hier: Eine gute Vorbereitung ihres Audio- und Videoprojekts macht sich in jeder Hinsicht bezahlt.

 

Untertitelung

Am Anfang jedes Untertitelungsprojekts steht das Transkript, d. h. die Niederschrift des gesprochenen Texts als Grundlage für die Übersetzung. Nach der Transkription machen sich unsere Fachübersetzer ans Werk.

 

Untertitel inklusive Live-Vorschau während der Übersetzung in Trados Studio

 

 

Untertitel mit Sequenznummern und Zeitstempeln,
typisch für Formate wie SRT und VTT

Tipp: Bei Untertitelungen sind Timecodes wichtig, die auf die Zehntelsekunde genau festlegen, welcher Untertitel wann eingeblendet wird.

 

Erst, wenn sowohl die Transkription als auch die Übersetzung stehen, werden die Texte in Form von Untertiteln, Voice-Over usw. weiterverarbeitet. Je nach Absprache und Projekt erhalten Sie die Texte von uns vor bzw. nach bestimmten Projektschritten zur Prüfung und Freigabe.

 

Bei Untertiteln geht es primär darum, den Inhalt möglichst leicht verständlich und gut lesbar wiederzugeben. Die Texte müssen daher kurz und in passende Sinneinheiten unterteilt sein. Daher bestehen Untertitel bei einer regulären Einblendedauer von 2-7 Sekunden aus maximal ein bis zwei Zeilen mit je 35-42 Zeichen, damit das Auge sie noch gut erfassen kann.

 

Tipp: Wenn wir das Transkript für Sie erstellen, achten wir darauf von Anfang an.

Mehrere Sprachen? Sonstige Besonderheiten?

Brauchen Sie Untertitel in mehreren Sprachen? In der Regel erhalten Sie von uns dann ein separates Video für jede Sprache, aber auch andere Lösungen sind möglich. Sprechen Sie mit uns.

Haben Sie besondere Vorgaben für die Darstellung der Untertitel Ihres Videos? Sollen diese etwa in einer bestimmten Farbe, mit oder ohne Hintergrund, mit einer bestimmten Schriftart oder mit einer bestimmten Maximallänge dargestellt werden? Auch das können wir berücksichtigen.

 

Ablauf eines Untertitelungsprojekts

Sie stellen uns eine Transkription zur Verfügung oder lassen diese von uns erstellen. Dabei wird der Text für die nachfolgende Übersetzung optimiert. Schachtelsätze werden aufgelöst, Versprecher werden entfernt, Syntaxtrennungen der einzelnen Untertitel optimiert usw. Erst dann wird eine Übersetzung erstellt. Dabei wird sorgfältig auf Länge, Lesbarkeit und Struktur geachtet. Auch Onscreen-Texte werden in diesem Schritt übertragen, falls dies gewünscht wird.

Im Anschluss daran werden die Untertitel in das Video eingebunden. Je nach Absprache bitten wir Sie zwischen den einzelnen Projektschritten, die Inhalte freizugeben, bevor wir fortfahren.

 

Voice-Over

Die ersten Schritte ähneln der Vorgehensweise beim Untertiteln: Sie stellen uns eine Transkription zur Verfügung oder lassen diese von uns erstellen. Der Text wird gegebenenfalls entsprechend editiert, wir übersetzen ihn für Sie und dann wird der Text für die Vertonung verwendet. Anders als bei der Untertitelung sind die Zeitstempel und die komplexe Zeilentrennung mit harmonischer Syntax relativ überschaubar.

Sie erhalten die Texte zur Prüfung. Anschließend geht es ins Tonstudio. Je nachdem, was zu Beginn vereinbart wurde, wird die Übersetzung als Voice-Over integriert oder wir führen eine vollständige Synchronisierung durch.

 

Bei einer Vertonung erhalten Sie Sprecherproben, damit Sie eine passende Stimme für Ihr Projekt auswählen können. Als weiteren Service erstellen wir eine Ausspracheanleitung („Pronunciation Guide") für unsere professionellen Sprecher hinsichtlich Eigennamen, Fachterminologie und ungewöhnlicher Begriffe. Diese Ausspracheanleitung wird stets von unseren muttersprachlichen Fachübersetzern im Vorfeld geprüft und kann auch von Ihnen noch vorab eingesehen und freigegeben werden.

Nach der Freigabe werden die Texte im Tonstudio vom Sprecher Ihrer Wahl aufgenommen und direkt in das eigentliche Video eingebunden oder Ihnen separat geliefert.

 

Tipp: Bei einem Voice-Over ist der Originalsprecher im Hintergrund des Videos noch leise hörbar. Bei einer – erheblich aufwändigeren und folglich deutlich kostenintensiveren – Synchronisation dagegen nicht.

Onscreen-Texte

Wenn Ihr Video grafisch eingebundene Texte enthält – sogenannte „Onscreen-Texte“ –, ist es oft sinnvoll, diese ebenfalls in die jeweilige Sprache zu übertragen. Dies lässt sich am effektivsten bewerkstelligen, wenn Sie uns alle offenen Quelldaten zur Verfügung stellen können. Das umfasst neben dem reinen Video auch eingebundene Bild-, Text- sowie Animationsdaten. Damit können wir gezielt den besten und kostengünstigsten Workflow für Ihr Projekt finden.

 

Bereit für Ihr nächstes Projekt?

Dieses starten wir gemeinsam optimal, wenn Sie die oben beschriebenen Inhalte und Informationen direkt mitbringen. Wir freuen uns darauf, alle Details Ihres Projekts mit Ihnen persönlich zu besprechen.