Études cliniques

Des traductions, rétrotraductions et
adaptations pour chaque phase

icon
background image

 

Étape essentielle du progrès médical, chaque phase d’une étude clinique nécessite une exécution rapide et précise. Nous sommes conscients de l’importance de mettre en place des processus de travail optimisés pour respecter les délais et le budget des études cliniques.

De plus 80 langues et près de 600 combinaisons linguistiques

Au sein de notre agence de traduction, une équipe spécialisée gère vos projets avec fiabilité et précision, pour s’assurer que vos documents d’étude seront disponibles au plus vite dans les langues de votre choix. Grâce à notre offre de plus 80 langues et près de 600 combinaisons linguistiques, nous avons toujours la solution adaptée à vos besoins.

Traductions adaptées aux études cliniques

mt-g réalise des traductions médicales et pharmaceutiques, ainsi que des rétrotraductions, adaptations et révisions pour chaque phase de votre étude clinique.

  • Études précliniques
  • Études cliniques, phases I–IV (documents, rapports, protocoles)
  • Études dans tous les domaines médicaux (oncologie, cardiologie, gastro-entérologie, gynécologie, ophtalmologie, diagnostic en laboratoire, etc.)
  • Résumé conformément l’article 39 du Règlement (UE) n° 536/2014 (« lay summary »)
  • Informations aux patients et déclarations de consentement éclairé, journaux tenus par les patients, fiches patients, documents de recrutement des patients
  • Rapports d’inspection
  • Documentation spécifique aux études cliniques : protocoles d’étude, résumés de protocoles d’étude (résumés synoptiques), rapports EIG, cahiers d’observation (CRF, eCRF)
  • Correspondance avec les comités d’éthique
  • Documents juridiques : contrats d’études, contrats de médecins investigateurs
  • Autres documents relatifs aux études : supports de formation, questionnaires sur la qualité de vie, communiqués de presse
  • MS Word (DOC, DOCX)
  • MS Excel (XLS, XLSX)
  • MS PowerPoint (PPT, PPTX)
  • Fichiers PDF
  • Autres formats sur demande

Pour vos études cliniques, vous êtes à la recherche

d’une agence de traduction fiable qui …

  • traduit les documents de votre étude clinique dans les délais, afin que chaque phase de l’étude puisse être menée à terme de façon rapide et concise,
  • applique vite et avec souplesse les modifications apportées aux documents de l’étude,
  • maîtrise le déroulement spécifique des études cliniques et
  • garde l’œil sur le budget de votre projet.

Des solutions personnalisées

Pour la traduction d’études cliniques

Nous respectons
vos exigences
  • Un interlocuteur personnel convient avec vous des délais et des exigences spécifiques de votre étude clinique.
  • Vous pouvez compter sur nos gestionnaires de projet qui vous accompagneront dans toutes les phases d’une traduction professionnelle.
Nous sommes
souples
  • Nous répondons rapidement à chacune de vos demandes, pour une communication simple et flexible.
  • We help you stay within your budget.
Une collaboration axée sur le partenariat
  • Nos gestionnaires de projet et nos traducteurs internationaux connaissent bien les exigences de nos clients.
  • Ils sont spécialisés dans les procédures d’études cliniques et maîtrisent la terminologie correspondante.
Une gestion de
budget transparente
  • mt-g garantit des offres claires et complètes, sans frais cachés. Nous conservons vos traductions dans des mémoires de traduction. Ce sont des fichiers individuels, traçables et hébergés en interne. Lorsque vous nous soumettez un nouveau projet, nos outils de TAO (traduction assistée par ordinateur) détectent immédiatement les répétitions, les phrases identiques et les sections de texte similaires.
  • Ces contenus sont facturés à un tarif réduit sur la base d’un pourcentage défini. Vous optimisez ainsi vos coûts à chaque nouvelle traduction. Plus votre mémoire de traduction personnelle est grande, plus les coûts baissent.

Parmi nos solutions personnalisées, nous nous occupons de vos résumés en langage clair. Nous traduisons vos résumés pour les profanes dans les langues cibles de votre choix et assurons leur mise en page (PAO). Nous pouvons également nous charger de la rédaction et de la révision.

Vous souhaitez savoir ce que contient un résumé à destination des personnes profanes et comment le rédiger conformément à la directive européenne n° 536/2014 ? Lisez notre livre blanc et découvrez toutes les étapes du processus, du contenu attendu jusqu’à la rédaction, en passant par la structure et les règles d’écriture pour un texte compréhensible par les profanes.

Simple et direct

mt-g propose une méthode de travail souple et personnalisée.

Nous adaptons constamment nos services aux exigences de nos clients de l’industrie médicale et pharmaceutique. Avec l’aide de nos gestionnaires de projet spécialisés dans le domaine des études cliniques, nous vous accompagnons dans toutes les étapes du processus de traduction.

 

Nos traducteurs attitrés à l’échelle internationale connaissent exactement chaque client. Ainsi, nous garantissons une traduction conforme à l’original des documents relevant du domaine des études cliniques.

Vous voulez vous faire votre propre idée ? Demandez-nous une traduction test.

Avec votre gestionnaire de projet, vous faites le point sur:

  • le déroulement efficace de la traduction de tous les supports de votre étude
  • vos consignes terminologiques spécifiques
  • les formats finaux et les dates de livraison

Votre partenaire engagé

pour la traduction d’études cliniques

Nous réalisons depuis plus de 20 ans des traductions spécialisées pour le secteur médical et pharmaceutique avec une maîtrise parfaite. Grâce à notre équipe de gestionnaires de projet professionnels et de traducteurs qualifiés, nous concevons une solution sur mesure pour la traduction de chaque document de votre étude clinique. Notre agence de traduction est certifiée conforme aux exigences strictes de la norme internationale ISO 9001.

 

Plus de sécurité grâce à l’ISO 17100

Sur demande, nous traduisons également les documents de votre étude clinique dans le respect de la norme ISO 17100. En ajoutant au processus des étapes répondant à des exigences plus complexes de qualification et de compétences techniques, nous renforçons encore la qualité de la traduction.

Pour plus d’informations sur l’utilisation des données personnelles, veuillez consulter notre politique de confidentialité.