Études cliniques

Traductions spécialisées, rétrotraductions et adaptations à chaque phase

icon
background image

Une exécution rapide et précise
pour chaque phase


Étape essentielle du progrès médical, chaque phase d’une étude clinique nécessite une exécution rapide et précise. Nous sommes conscients de l’importance de mettre en place des processus de travail optimisés pour respecter les délais et le budget des études cliniques.

Plus 83 langues et près de 650 combinaisons linguistiques

Au sein de notre agence de traduction, une équipe spécialisée gère vos projets avec fiabilité et précision, pour s’assurer que vos documents d’étude seront disponibles au plus vite dans les langues de votre choix. Grâce à notre offre de plus de 83 langues et près de 650 combinaisons linguistiques, nous avons toujours la solution adaptée à vos besoins.

Traductions adaptées aux études cliniques

mt-g réalise des traductions médicales et pharmaceutiques, ainsi
que des rétrotraductions, adaptations et révisions pour chaque phase de votre étude clinique.

  • Études précliniques
  • Études cliniques, phases I–IV (protocoles d’étude, informations destinées aux patients / déclarations de consentement éclairé et autres documents spécifiques aux études)
  • Études dans tous les domaines médicaux (oncologie, cardiologie, gastro-entérologie, gynécologie, ophtalmologie, etc.)
  • Résumé destiné aux personnes profanes conformément à l’art. 37 (4) du Règlement (UE) n° 536/2014
  • Informations aux patients et déclarations de consentement éclairé, journaux de bord pour patients, fiches patients, documents de recrutement des patients
  • Rapports d’inspection
  • Documentation spécifique aux études cliniques : protocoles d’étude, résumés de protocoles d’étude (résumés synoptiques), rapports EIG, cahiers d’observation (CRF, eCRF)
  • Correspondance avec les comités d’éthique
  • Documents juridiques : contrats d’études, contrats de médecins investigateurs
  • Autres documents relatifs aux études : supports de formation, questionnaires sur la qualité de vie, communiqués de presse
  • MS-Word (DOC, DOCX)
  • MS-Excel (XLS, XLSX)
  • MS-PowerPoint (PPT, PPTX)
  • Fichiers PDF
  • Autres formats sur demande

Pour vos études cliniques, vous êtes à la recherche

d’une agence de traduction fiable qui…

  

  • traduit les documents de votre étude clinique dans les délais, afin que chaque phase de l’étude puisse être menée à terme de façon rapide et concise,
  • applique vite et avec souplesse les modifications apportées aux documents de l’étude et
  • maîtrise le déroulement spécifique des études cliniques.

Des solutions personnalisées

pour la traduction d’études cliniques

Nous respectons
vos exigences
  • Un interlocuteur personnel convient avec vous des délais et des exigences spécifiques de votre étude clinique.
  • Vous pouvez compter sur nos gestionnaires de projet qui vous accompagneront dans toutes les phases d’une traduction professionnelle.
Nous sommes
souples
  • Nous répondons rapidement à chacune de vos demandes, pour une communication simple et flexible.
  • Nous vous aidons à respecter votre budget.
Une collaboration axée
sur le partenariat
  • Nos gestionnaires de projet et nos traducteurs internationaux connaissent bien les exigences de nos clients.
  • Ils sont spécialisés dans les procédures d’études cliniques et maîtrisent la terminologie correspondante.
Des coûts
transparents
  • Un interlocuteur personnel convient avec vous des délais et des exigences spécifiques de votre étude clinique.
  • Vous pouvez compter sur nos gestionnaires de projet qui vous accompagneront dans toutes les phases d’une traduction professionnelle.

Parmi nos solutions personnalisées, nous nous occupons de vos résumés en langage clair. Nous traduisons vos résumés pour les profanes dans les langues cibles de votre choix et assurons leur mise en page (PAO). Nous pouvons également nous charger de la rédaction et de la révision.

Vous souhaitez savoir ce que contient un résumé à destination des personnes profanes et comment le rédiger conformément à la directive européenne n  536/2014 ? Lisez notre livre blanc et découvrez toutes les étapes du processus, du contenu attendu jusqu’à la rédaction, en passant par la structure et les règles d’écriture pour un texte compréhensible par les profanes.

Une approche simple et directe

mt-g propose une méthode de travail souple et personnalisée.

Nous adaptons constamment nos services aux besoins de nos clients du secteur médical et pharmaceutique. Nos gestionnaires de projet spécialisés dans le domaine des études cliniques vous accompagnent dans toutes les étapes du processus de traduction.

Notre équipe de traducteurs internationaux connaît également très bien les exigences de nos clients. Ainsi, nous garantissons une traduction conforme à l’original des documents relevant du domaine des études cliniques.

Demandez-nous une traduction test.

Avec votre gestionnaire de projet, vous faites le point sur…

  • tous les détails de traduction pour les textes et documents spécifiques au Covid 19,
  • le déroulement efficace de la traduction de tous les supports de votre étude,
  • vos consignes terminologiques spécifiques et
  • les formats finaux et les dates de livraison.

Votre partenaire engagé

pour la traduction d’études cliniques


Nous réalisons depuis près de 25 ans des traductions spécialisées pour le secteur médical et pharmaceutique avec une parfaite maîtrise. Grâce à notre équipe de gestionnaires de projet professionnels et de traducteurs qualifiés, nous concevons une solution sur mesure pour la traduction de chaque document de votre étude clinique. Notre agence de traduction est certifiée conforme aux exigences strictes de la norme internationale ISO 9001.

Plus de sécurité grâce à la norme ISO 17100

Sur demande, nous traduisons également les documents de votre étude clinique dans le respect de la norme ISO 17100. La qualité peut être davantage améliorée en ajoutant des étapes supplémentaires au processus de traduction et des exigences de qualification et de compétence encore plus élevées pour les traducteurs spécialisés et les gestionnaires de projet. Ainsi, les traducteurs spécialisés doivent remplir certaines conditions pour pouvoir effectuer des traductions conformes à la norme ISO 17100, par exemple avoir un diplôme en sciences linguistiques ou plusieurs années d’expérience professionnelle. Les gestionnaires de projet de mt-g doivent, quant à eux, participer à des formations à intervalles réguliers.

Pour plus d’informations sur l’utilisation des données personnelles, veuillez consulter notre politique de confidentialité.