TA et post-édition

Ce que vous devez savoir sur la traduction
automatique.

icon
background image

Une technologie de traduction de pointe

entre euphorie et méfiance

 

Les services des achats attendent des miracles. Les services techniques résistent avec véhémence. Les uns voient de formidables perspectives d’économies. Les autres redoutent une perte de qualité colossale. Une chose est sûre : La traduction automatique et la post-édition sont sur toutes les lèvres.

 

Le mythe des perspectives d’économies

Une traduction professionnelle à petit prix ?

Non, la traduction automatique ne réduira pas drastiquement vos coûts de traduction du jour au lendemain. Cet espoir caressé depuis longtemps ne peut pas devenir réalité en raison de plusieurs facteurs :

  • Plus vos mémoires de traduction sont volumineuses, moins la traduction automatique intervient. Cela signifie que la prétraduction plus volumineuse effectuée au moyen de votre TM laisse une part plus faible pour la traduction automatique.
     
  • Nous pouvons entraîner un moteur de traduction automatique en fonction de vos besoins spécifiques. Pour cela, il est toutefois nécessaire de disposer d’une vaste base de données.
     
  • Le travail de préparation des fichiers reste le même.
     
  • La qualité de la traduction automatique dépend de celle de vos textes sources. Pour fournir une qualité constante et fiable, la traduction automatique exige une grande discipline : des textes sources cohérents et un langage clair sans formulations complexes sont tout aussi nécessaires qu’une grammaire, une orthographe et une ponctuation rigoureuses. Sinon, un gros travail de post-édition est nécessaire pour corriger les résultats de la traduction automatique. Au bout du compte, les coûts engendrés sont souvent supérieurs aux économies escomptées.
     
  • Si vos textes sources ne sont pas écrits ni préparés de manière optimale pour la traduction automatique, ou s’ils sont traduits automatiquement en plusieurs langues, une préédition est fortement recommandée. Lors de cette opération, nos spécialistes des langues optimisent vos contenus. La préédition permet d’obtenir les meilleurs résultats possibles en traduction automatique. Il s’agit ici certes de coûts supplémentaires qui se rentabilisent cependant à l’étape suivante, car ils réduisent les besoins de post-édition.

Le mythe de la perte de qualité

Un service linguistique bas de gamme ?

Non, recourir à la traduction automatique ne signifie pas nécessairement que votre traduction spécialisée sera de mauvaise qualité. Les résultats d’une traduction automatique peuvent s’avérer tout à fait remarquables.

Mais pour cela, certaines conditions doivent être réunies :

  • Vos textes sources doivent être irréprochables. La traduction automatique ne pardonne pas les fautes de grammaire, d’orthographe ou de ponctuation.
  • L’idéal est de tenir compte des règles de rédaction adaptée à la traduction.
  • Il est préférable d’utiliser des moteurs de traduction automatique entraînés.
  • Ne faites jamais l’impasse sur une post-édition professionnelle conformément à la norme ISO 18587. Vous souhaitez seulement restituer grossièrement le contenu de votre texte dans une autre langue ? La traduction ne sera ni communiquée à des patients ou utilisateurs ni publiée ? Dans ce cas, une post-édition légère est souvent suffisante.

mt-g : votre partenaire de confiance

pour la traduction automatique dans le domaine médical


Avec des attentes réalistes et sans craintes exagérées, on peut envisager d’utiliser la traduction automatique et la post-édition dans le domaine médical. Nos post-éditeurs professionnels sont des spécialistes de la traduction médicale. Avec une post-édition précise, vous obtenez un résultat équivalent à une traduction humaine.

De la simple post-édition de textes traduits par un moteur à une prestation complète de traduction automatique et de post-édition, nous élaborons ensemble une solution sur mesure pour votre projet. Vous bénéficiez ainsi du meilleur de la traduction automatique, avec un résultat de même qualité qu’une traduction humaine.

Contact et demande de devis

Remplissez les champs ci-dessous pour demander un entretien personnel ou un devis précis.

Pour plus d’informations sur l’utilisation des données personnelles, veuillez consulter notre politique de confidentialité.