Traduction automatique et post-édition

icon
background image

Une technologie de traduction de pointe

entre euphorie et méfiance


Les départements achats trépignent d’impatience. Les services techniques résistent avec véhémence. Les uns voient de formidables perspectives d’économies. Les autres redoutent une perte de qualité colossale. Une chose est sûr: la traduction automatique (TA) et la post-édition sont sur toutes les lèvres.

 

Le mythe des perspectives d’économies

Une traduction professionnelle à petit prix?


Non, la traduction automatique ne réduira pas drastiquement vos coûts de traduction du jour au lendemain. Plusieurs facteurs empêchent ce grand espoir de se concrétiser:

 

  • Seule une partie de vos textes est traitée par traduction automatique. Nous utilisons d’abord les contenus issus de vos mémoires de traduction (MT). Plus vos mémoires de traduction sont volumineuses, moins la traduction automatique intervient.
  • Nous pouvons entraîner un moteur de traduction automatique en fonction de vos besoins spécifiques. Mais pour cela, nous devons disposer d’une très grande mémoire de traduction au contenu parfaitement correct, du point de vue de la langue comme de la terminologie. C’est ce que l’on appelle un corpus. Un moteur de ce type n’est intéressant que s’il s’appuie sur des mémoires de traduction extrêmement volumineuses (plus de 100 000 unités par langue).
     
  • Le travail de préparation des fichiers reste le même.
     
  • La qualité de la traduction automatique dépend de celle de vos textes sources. Pour obtenir des résultats fiables et d’une qualité constante, la traduction automatique exige une grande discipline : des textes sources cohérents, un langage clair et sans tournures complexes, une grammaire, une orthographe et une ponctuation irréprochables. Sinon, il faut un gros travail de post-édition pour corriger les résultats de la traduction automatique. Au bout du compte, les coûts sont souvent supérieurs aux économies escomptées.
     
  • Si vos textes sources ne sont pas rédigés ou préparés de manière optimale pour la traduction automatique, une préédition est alors nécessaire. Lors de cette opération, nos spécialistes des langues optimisent vos contenus. La préédition permet d’obtenir les meilleurs résultats possibles en traduction automatique. Mais elle représente aussi un coût supplémentaire.

Le mythe de la perte de qualité

Un service linguistique bas de gamme?


Non, recourir à la traduction automatique ne signifie pas nécessairement que votre traduction spécialisée sera de mauvaise qualité. Les résultats d’une traduction automatique peuvent s’avérer tout à fait remarquables.

 

Mais pour cela, il y a certaines conditions à réunir:

  • Vos textes sources doivent être irréprochables. La traduction automatique ne pardonne pas les fautes de grammaire, d’orthographe ou de ponctuation.
  • L’idéal est de suivre les règles de la rédaction pour la traduction.
  • Il est préférable d’utiliser des moteurs de traduction automatique entraînés.
  • Ne faites jamais l’impasse sur une post-édition professionnelle conformément à la norme ISO 18587. Vous souhaitez seulement restituer grossièrement le contenu de votre texte dans une autre langue ? La traduction ne sera ni communiquée à des patients ou utilisateurs, ni publiée ? Dans ce cas, une post-édition légère est souvent suffisante.

mt-g: votre partenaire fiable

pour la traduction automatique dans le domaine médical

Avec des attentes réalistes et sans craintes exagérées, on peut envisager d’utiliser la traduction automatique et la post-édition dans le domaine médical. Nos post-éditeurs professionnels sont des spécialistes de la traduction médicale. Avec un post-editing précis, vous obtenez un résultat équivalent à une traduction humaine.

 

De la simple post-édition de textes traduits par un moteur à une prestation complète de traduction automatique et post-édition, nous élaborons ensemble une solution sur mesure pour votre projet. Vous bénéficiez ainsi du meilleur de la traduction automatique, avec un résultat de même qualité qu’une traduction humaine.

Contact et demande de devis

Remplissez les champs ci-dessous pour demander un entretien personnel ou un devis précis.

Pour plus d’informations sur l’utilisation des données personnelles, veuillez consulter notre politique de confidentialité.