Software localization

Get your applications ready
for the global market.

icon
background image

mt-g thinks digital.

Software localization to ensure the international success of your applications.


If you are looking for a language service provider for your software localization needs that …

  • can handle large volumes without any problems,
  • works exclusively with native-speaking specialist translators with IT skills,
  • can work against short deadlines, and
  • can flexibly adapt to your constantly changing requirements,

… then look no further: you can entrust your project to our specialized project managers. Whether you are preparing large amounts of data or handling the localization engineering or functional tests: Together we can find a tailor-made solution for your software localization needs.

A perfect software localization

thanks to the SDL Passolo and SDL Trados Studio localization system


Whether it’s a DLG, XML, PO, XLIFF, or CSV file, the file formats of various applications that you will encounter in the medical field can vary tremendously. We are able to handle all common software resource formats thanks to our suite of translation tools. In particular, we use the SDL Passolo and SDL Trados Studio localization system. Does your project have any other requirements? Talk to us about it. We can find a solution for you.

The best user experience

that transcends all language boundaries


Damit Ihre Anwendungen international überzeugen, müssen sie die charakteristischen Anforderungen des Ziellandes erfüllen. Daher passen wir Ihre Software auf In order to ensure that your applications win over international audiences, they must satisfy the specific requirements of the target country. Therefore, we will adapt your software to meet the technical, linguistic, and cultural requirements of the target country on request. That way, your products will be able to reach all of the corners of the world. Let our language service help your company to reach the largest possible target group.

Software strings with character limits –

We will find the most suitable option.


The space allowed for dialog boxes, buttons, and menu items is limited in most applications. At the same time, the character length of the translation will often be different from the source text. However, there’s no need to fear, since our language experts have the necessary wealth of experience and sensitivity to handle this situation. They take into account all string length requirements and the associated changes to the graphical user interface during the software localization process. This creates easily understandable texts that are of the right lengths that satisfy all of the specifications.

We would also be happy to advise you during the product development phase.

Context-poor texts:

Responsive communication for optimal results


As a language service provider with more than 20 years of experience, we know all the challenges of software localization. This also applies to strings without no or only minimal context. Therefore, we can develop a workflow together with you in advance that provides elementary contextual information. This allows us to minimize translation errors and save time thanks to fewer queries.

An individualized workflow –

from simple translations to functional testing


The workflow of our language service for software localization:

  • Analysis of source data
  • Generation of a price quote
  • Translation of data from a huge number of formats
  • Translation and proofreading using industry-standard tools
  • Localization of graphics, strings, and user interfaces or other media
  • Linguistic review of all building blocks
  • Desktop publishing

We translate your

  • Interfaces
  • Documentation
  • Online help articles
  • Training documents
  • Marketing materials
  • Websites

Assured quality

for your software localization project


Language forms the foundation of every piece of software that achieves international success. Therefore, quality assurance represents an important part of the software localization process. This helps you to avoid errors in localization and maintain the user-friendliness of your application.

Our native-speaking specialized translators will test the usability and ergonomics of your multilingual software. For our localization testing, we consider language-specific factors as well as visual and functional ones.

Contact us

From here you can schedule a personal consultation or submit a request for a quote for a specific project.

You can learn more about how personal data is used in our Privacy Policy.