Technology

Modern translation technology for accurate language services

icon
background image

Technical support

for optimized specialized translations


mt-g has a team of expert translation and localization engineers responsible for technical solutions. Along with performing other tasks, the engineering experts on our translation localization team are responsible for reviewing and optimizing your workflows and documents.

Regardless of whether you ...

  • require a medical translation,
  • or a terminology solution,
  • and/or would like your reviewers in the relevant countries to be involved in the project,

… our technical experts will develop the optimal technical framework for your project: in other words, a customized workflow.

The benefits of customized workflows:

  • Avoids the risks associated with manual processing
  • Reduces time and cost
  • Optimal involvement of your stakeholder departments in the process

As you would expect, our technical solutions are flexible. Have your requirements changed? We will adapt our workflows to suit your new requirements.

Workflow for Word files

A classic file format in professional translations

1

Source text and reference materials

  • Customer
  • Format: Word, PDF

2

Preparing the source texts for translation

  • mt-g
  • Format: Word, doc

3

Translation


  • mt-g
  • Format: Trados Studio, xliff

4

Generating a bilingual Word file for customer review

  • mt-g
  • Format: Word, doc

5

Review by the country representative

  • Customer
  • Format: Word with tracked changes

6

Translator review of the country-specific corrections

  • mt-g
  • Format: Word with tracked changes

7

Incorporating the corrections/updating the translation memory

  • mt-g
  • Format: Trados Studio, xliff

8

Final data delivery

  • mt-g
  • Format: Word, doc

Terminology management

ensuring worldwide recognition of your brand message


We get your company-specific terminology up to speed. From the source language to the required target language: All relevant terms are reliably maintained in a database. This ensures that all our specialized medical translators will have easy access to the terminology of your corporate language. This delivers reliable consistency in your medical translations, while also saving time and money.

 

The mt-g terminology package includes...

  • Detailed advice about how to determine the best workflow possible
  • Establishing a style guide defining style guidelines and writing styles
  • Creating and maintaining your terminology databases

File preparation and post-processing

for your professional translation needs


Editable vs. non-editable file formats

Medical translations are the foundation of our language services. We can translate your documents to and from all common file formats. In specialized translations, we differentiate between editable and non-editable file formats.

  • Texts from editable programs such as Word, Excel, PowerPoint, InDesign, HTML, XML, and a range of additional formats can be translated quickly and easily without the need for conversion and usually with a minimum of preparation.
  • CAT tools, translation memory systems, and terminology databases are second nature to us. They can save you time and money, since translated content from previous projects does not have to be translated again.
  • Accurate text wordcount analysis allows us to provide you with a detailed quote.
  • In most cases your documents do not have to be reformatted. We deliver your specialized translation in the original layout and file format.
  • File formats such as PDF must be converted to an editable format prior to medical translation.
  • Most formatting will be lost and will have to be restored manually afterwards.
  • Since the use of CAT tools in these cases is limited, without prior preparation in an editable format pricing quotes are based on an inaccurate word count.
  • Translation memories and terminology lists cannot be used.
  • Specialized translations from non-editable files will usually increase the time and money spent.

Desktop publishing & foreign-language typesetting

Medical translations with an eye-catching design


We work with all common layout programs (DTP programs) and image formats. Needless to say, we offer DTP in all languages and can provide you with comprehensive support in this regard. As a language service provider specializing in medical and pharmaceutical texts, we will ensure that the final translated document looks just as good as your original.

DTP projects workflow

1

Source texts and reference materials

  • Customer
  • Format: InDesign, PDF

2

Preparing the source texts for translation

  • mt-g
  • Format: InDesign, idml

3

Translation

  • mt-g
  • Format: Trados Studio, xliff

4

Generating a bilingual Word file for customer review

  • mt-g
  • Format: Word, doc

5

Review by the country representative

  • Customer
  • Format: Word with tracked changes

6

Translator review of the country-specific corrections

  • mt-g
  • Format: Word with tracked changes

7

Incorporating the corrections/updating the translation memory

  • mt-g
  • Format: Trados Studio, xliff

8

Generating a PDF for the layout review by the translator

  • mt-g
  • Format: InDesign, idml

9

Layout review by the translator

  • mt-g
  • Format: PDF

10

Incorporating the translation corrections

  • mt-g
  • Format: InDesign, idml

11

Updating the translation memory, if needed

  • mt-g
  • Format: Trados Studio, xliff

12

Final data delivery

  • mt-g
  • Format: InDesign, PDF

13

Incoming inspection by the customer

  • Customer
  • Format: InDesign, PDF

14

Approval by the country representative

  • Customer
  • Format: InDesign, PDF

Interfaces and CMS

Language services with the system


Professional translation of content stored in your content management system is quite simple for us. Many CMS platforms offer an export option specifically for CAT tool translation. By running trial exports and imports with you, we ensure that the content transferred by our medical translators finds its way back into your CMS without a hitch. Talk to us, and we will find a solution for your CMS as well.

Common CMS formats include XML, YAML, PO, Xliff, and CSV. On request and by arrangement, we can also convert other files into formats suitable for translation.

Simple and direct

Computer-aided quality

Software
localization

Our experts will be happy to advise you on all aspects of your software localization project, even during product development.

If interested in software localization, you can learn more about ...

  • the use of localization systems,
  • working with different formats,
  • alignment with country-specific technical, linguistic, and cultural conditions, and
  • your tailored workflow.

Read more

Machine translation
& post-editing

Potential savings or loss of quality? Companies in the medical sector are increasingly interested in machine translation and post-editing.

At the same time, there are unanswered questions about machine translation.

Does this type of professional translation mean that you have to compromise on quality, and is it really less expensive than conventional translation?

Read more

Quality
and data protection

As a language service provider, we know that quality and data protection are inextricably linked.

In order to offer our customers the best service possible, our quality and safety standards are supported by our professionally designed technical solutions.

 

Read more

CAT tools

for quality assurance and cost reduction


State of the art: We use the latest versions of proven CAT tools (Trados Studio, Across Language Server). We save your medical translations in translation memories—customized to you, traceable, and securely hosted in-house.

When you submit a new assignment, our CAT tools can find repetitions, identical pairs of sentences, as well as similar text components from your previous projects. We invoice this work at a discounted per word price. This will help reduce the cost of every new translation project that we complete for you. The larger your personal database, the greater your potential for cost and time savings at mt-g. In addition, the use of CAT tools (translation memories and terminology databases) ensures consistent translations.
 

Quality | Using translation memories
 

  • Compliance with customer translation memories
  • Translation memory creation for customers and translators
  • Glossary and terminology database imports
  • Costing and document analysis (internal repetitions and fuzzy matches)
  • Document preparation for translation
  • Quality assurance (CAT QA checks, tag checks)
  • ...

IT security and data protection

Language services with optimal protection


We recognize that IT security and data protection play a vital role, especially in the medical sector. Therefore, maintaining a trusted partnership with our customers from the industry and the healthcare sector is paramount to us. Our technology ensures optimal protection for your data.

Your benefits:

  • Complete traceability of all process steps, while our in-house servers ensure that your project files will be available and archived for years to come.
  • Individual, secure databases for your translations (translation memory + terminology database), all hosted in-house
  • Secure data exchange via your own personal FTPS access at mt-g
  • Maximum data security, adaptability, and agility through an ERP system developed in-house

Contact us

Schedule a personal consultation or submit a request for a quote for a specific project.

You can learn more about how personal data is used in our privacy policy.