Technologie

Une technologie de traduction de pointe pour
des services linguistiques précis

Conseil technique

pour des traductions optimisées


mt-g possède sa propre interface centrale de solutions techniques. Les spécialistes de notre équipe Ingénierie de traduction et localisation ont notamment pour mission de contrôler et d’optimiser vos flux de travail et vos documents.

 

Que vous ayez besoin...

  • d’une traduction médicale,
  • d’une solution terminologique et/ou
  • d’intégrer vos réviseurs locaux dans le processus,

… nos experts élaborent une base technique optimale pour vous : un véritable flux de travail sur mesure.

Les avantages d’un flux de travail standardisé :

  • Limitation des risques liés au traitement manuel
  • Réduction des délais et des coûts
  • Intégration optimale de vos services concernés dans le processus

Bien entendu, nos solutions techniques sont souples. Vos besoins ont changé ? Nous nous adaptons à vos nouvelles exigences.

Processus de travail avec des fichiers Word

A classic file format for professional translation

1

Textes sources et documents de référence

  • Client
  • Format: Word, PDF

2

Préparation des textes sources pour la traduction

  • mt-g
  • Format: Word

3

Traduction

  • mt-g
  • Format: Trados Studio

4

Création d’un fichier Word bilingue pour révision par le client

  • mt-g
  • Format: Word

5

Vérification par vos représentants nationaux

  • Client
  • Format : Word avec suivi des modifications

6

Vérification des corrections nationales par le traducteur

  • mt-g
  • Format : Word avec suivi des modifications

7

Intégration des corrections/mise à jour de la mémoire de traduction

  • mt-g
  • Format: Trados Studio

8

Livraison des fichiers finaux

  • mt-g
  • Format: Word

Gestion terminologique

pour garantir la perception de votre message dans le monde entier

Nous structurons le vocabulaire technique de votre entreprise. Tous les termes utiles sont traduits de la langue source à la langue cible souhaitée, puis entrés dans une base de données fiable. Ainsi, tous nos traducteurs médicaux ont facilement accès à la terminologie propre à votre entreprise. Cette démarche garantit la cohérence de vos traductions médicales et permet d’économiser du temps et de l’argent.

 

Vous souhaitez plus qu’une simple gestion terminologique ? Nous pouvons élaborer avec vous la charte sémantique de votre entreprise : votre corporate language.

 

Le service de terminologie de mt-g comprend...

  • des conseils détaillés pour établir un flux de travail optimal,
  • la création d’un guide de style qui définit le style rédactionnel et les tournures à employer et
  • la mise en place et l’entretien de vos bases de données terminologiques.

Préparation et post-traitement des fichiers

pour votre traduction professionnelle

Formats de fichiers modifiables et non modifiables

 

La traduction médicale constitue la base de nos services linguistiques. Nous traduisons vos documents dans tous les formats de fichiers courants. Dans le cadre de nos traductions spécialisées, nous faisons la distinction entre les formats de fichiers dont le contenu est modifiable et ceux dont le contenu n’est pas modifiable.

  • Les textes disponibles dans des formats modifiables tels que Word, Excel, PowerPoint et InDesign peuvent être traduits de manière simple et rapide, sans conversion et avec un minimum de préparation, en règle générale
  • Ils se prêtent sans problème à l’utilisation d’outils de TAO (mémoires de traduction et bases de données terminologiques). Ces systèmes offrent un gain de temps et réduisent les coûts, car ils évitent d’avoir à retraduire les phrases qui se répètent.
  • On peut déterminer avec exactitude le nombre de mots des textes, ce qui permet d’établir un devis précis.
  • La plupart du temps, il n’est pas nécessaire de remettre en page votre document. Nous vous livrons votre traduction dans son format et sa présentation d’origine.
  • Lorsque les textes sont disponibles sous forme de fichiers PDF, par exemple, il faut les convertir dans un format modifiable avant de procéder à la traduction médicale.
  • La mise en page est généralement perdue et doit être refaite par la suite.
  • Les outils de TAO ne sont pas pleinement applicables à ces textes. Sans conversion préalable dans un format modifiable, le prix est calculé sur la base d’un nombre de mots moins précis.
  • Il est impossible d’appliquer des mémoires de traduction et des listes terminologiques.
  • Les traductions réalisées à partir de fichiers non modifiables prennent généralement plus de temps et coûtent plus cher.

Publication assistée par ordinateur (PAO)

Des traductions médicales avec une belle mise en page

Nous travaillons avec tous les logiciels de PAO et formats graphiques courants. Naturellement, nous proposons nos services de PAO dans toutes les langues et pouvons vous apporter des conseils complets dans ce domaine. En tant que prestataire de services linguistiques pour les textes médicaux et pharmaceutiques, nous nous assurons que votre document traduit est identique au document d’origine.

 

Processus de travail (projets de PAO)

1

Textes sources et documents de référence

  • Client
  • Format: InDesign, PDF

2

Préparation des textes sources pour la traduction

  • mt-g
  • Format: InDesign, idml

3

Traduction

  • mt-g
  • Format: Trados Studio

4

Création d’un fichier Word bilingue pour révision par le client

  • mt-g
  • Format: Word

5

Vérification par vos représentants nationaux

  • Client
  • Format : Word avec suivi des modifications

6

Vérification des corrections nationales par le traducteur

  • mt-g
  • Format: Word avec suivi des modifications

7

Intégration des corrections/mise à jour de la mémoire de traduction

  • mt-g
  • Format: Trados Studio

8

Création d’un PDF pour contrôle de la mise en page par le traducteur

  • mt-g
  • Format: InDesign

9

Contrôle de la mise en page par le traducteur

  • mt-g
  • Format: PDF

10

Intégration des corrections du traducteur

  • mt-g
  • Format: InDesign

11

Si nécessaire : mise à jour de la mémoire de traduction

  • mt-g
  • Format: Trados Studio

12

Livraison des fichiers finaux

  • mt-g
  • Format: InDesign, PDF

13

Contrôle à réception par le client

  • Client
  • Format: InDesign, PDF

14

Validation par vos représentants nationaux

  • Client
  • Format: InDesign, PDF

Interfaces et CMS

Des services linguistiques en lien direct avec le système

La traduction professionnelle de textes issus de votre système de gestion de contenu (en anglais Content Management System, CMS) est relativement simple. De nombreux CMS offrent la possibilité d’exporter les contenus pour les traduire avec un outil de TAO. Nous effectuons avec vous des tests d’exportation et d’importation pour nous assurer que les contenus traduits par nos traducteurs médicaux pourront être réintégrés sans problème dans votre CMS. Expliquez-nous votre projet et nous trouverons une solution adaptée à votre CMS.

 

Les formats XML, YAML, PO, Xliff et CSV, par exemple, sont couramment utilisés dans les CMS. Sur demande et en accord avec vous, nous pouvons également convertir d’autres types de fichiers dans un format traduisible.

 

Simple et sécurisé

Computer-supported quality

Localisation
de logiciels

Nos experts vous conseillent sur tous les aspects de la localisation d’un logiciel – dès la phase de développement de votre produit.

Consultez la page consacrée à la localisation de logiciels pour en savoir plus sur...

  • l’utilisation des outils de localisation,
  • le traitement des différents formats de fichiers,
  • l’adaptation aux spécificités techniques, linguistiques et culturelles du pays cible et
  • votre flux de travail personnalisé.

Lire l’article

Traduction automatique
et post-édition

Perspectives d’économies ou perte de qualité?

La traduction automatique et la post-édition éveillent l’intérêt de plus en plus d’entreprises du secteur médical. Dans le même temps, ces services posent un certain nombre de questions.

Ce type de traduction professionnelle entraîne-t-il une perte de qualité? Est-il vraiment moins cher?

 

 

 

Lire l’article

Une perte
de qualité

La traduction automatique n’est pas nécessairement synonyme de mauvaise qualité. Mais pour obtenir un résultat optimal, il y a certaines conditions à réunir – notamment un bon texte source.

Consultez la page consacrée à la traduction automatique et la post-édition pour en savoir plus sur la qualité et les perspectives d’économies associées à ce service.

 

 

 

Lire l’article

Outils de TAO

pour garantir la qualité et réduire les coûts

Nous utilisons des outils éprouvés de traduction assistée par ordinateur (TAO) tels que SDL Trados Studio et Across Language Server, toujours dans leurs dernières versions. Nous conservons vos traductions médicales dans des mémoires de traduction.

Ce sont des fichiers individuels, traçables et hébergés en interne. Lorsque vous nous soumettez un nouveau projet, nos outils de TAO détectent immédiatement les répétitions, les phrases identiques et les sections de texte similaires. Ces contenus sont facturés à un tarif réduit sur la base d’un pourcentage défini. Vous optimisez ainsi vos coûts à chaque nouvelle traduction. Plus votre base de données personnelle est grande, plus les économies de coûts et de temps sont importantes. En outre, les outils de TAO garantissent la cohérence de vos traductions grâce aux listes terminologiques.

 

Qualité : les avantages des mémoires de traduction

  • Respect des mémoires de traduction du client
  • Création de mémoires de traduction pour les clients et les traducteurs
  • Importation de glossaires et de bases de données terminologiques
  • Calcul et analyse des documents (répétitions internes et correspondances partielles)
  • Préparation des documents pour la traduction
  • Assurance qualité (fonction intégrée de vérification, contrôle des balises)

Sécurité informatique et protection des données

Des services linguistiques avec une protection optimale

Nous savons combien la sécurité et la protection des données sont importantes, en particulier dans le domaine médical. C’est pourquoi nous avons à cœur d’instaurer un partenariat de confiance avec nos clients de l’industrie et du secteur de la santé. Grâce à nos technologies, nous veillons à ce que les données que vous nous confiez bénéficient d’une protection optimale.

 

Vos avantages :

  • Traçabilité complète de toutes les étapes de travail, archivage et mise à disposition de vos fichiers pendant plusieurs années, avec hébergement de toutes les données en interne
  • Des bases de données individuelles et sécurisées pour vos traductions (mémoires de traduction et bases terminologiques), toutes hébergées en interne
  • Des échanges de données sécurisés avec accès personnel au serveur FTP de mt-g
  • Une sécurité des données, une adaptabilité et une agilité maximales grâce à un système ERP développé en interne

Contact et demande de devis

Remplissez les champs ci-dessous pour demander un entretien personnel ou un devis précis.

Pour plus d’informations sur l’utilisation des données personnelles, veuillez consulter notre politique de confidentialité.