Technologie

Une technologie de traduction de pointe pour des services linguistiques précis

icon
background image

Conseil technique

pour des traductions spécialisées optimisées


mt-g dispose d’une équipe de spécialistes en ingénierie de traduction et localisation, chargée de mettre en place des solutions techniques. Les spécialistes de cette équipe ont notamment pour mission de contrôler et d’optimiser vos flux de travail et vos documents.

Que vous ayez besoin…

  • ... d’une traduction médicale,
  • ... d’une solution terminologique et/ou
  • ... d’intégrer vos réviseurs locaux dans le processus,

… nos experts techniques développent la meilleure base technique possible pour vous, à savoir un flux de travail sur mesure.

Les avantages d’un flux de travail sur mesure :

  • Limitation des risques liés au traitement manuel
  • Réduction des délais et des coûts
  • Intégration optimale de vos services concernés dans le processus.

Bien entendu, nos solutions techniques sont souples. Vos besoins ont changé ? Nous nous adaptons volontiers à vos nouvelles exigences.

Processus de travail avec des fichiers Word

Un format classique de la traduction professionnelle

1

Textes sources et documents de référence

  • Client
  • Format : Word, PDF

2

Préparation des textes sources pour la traduction

  • mt-g
  • Format : Word, doc

3

Traduction


  • mt-g
  • Format : Trados Studio, xliff

4

Création d’un fichier Word bilingue pour la révision par le client

  • mt-g
  • Format : Word, doc

5

Vérification par vos représentants nationaux

  • Client
  • Format : Word avec suivi des modifications

6

Vérification des corrections nationales par le traducteur

  • mt-g
  • Format : Word avec suivi des modifications

7

Intégration des corrections/mise à jour de la mémoire de traduction

  • mt-g
  • Format : Trados Studio, xliff

8

Livraison des fichiers finaux

  • mt-g
  • Format : Word, doc

Gestion terminologique

pour garantir la visibilité de votre message dans le monde entier


Nous mettons à jour le vocabulaire technique de votre entreprise. Tous les termes utiles sont traduits de la langue source à la langue cible souhaitée, puis entrés systématiquement dans une base de données. Ainsi, tous nos traducteurs médicaux ont facilement accès à la terminologie propre à votre entreprise. Cette démarche garantit la cohérence de vos traductions médicales et permet d’économiser du temps et de l’argent.

 

Le service de terminologie de mt-g comprend…

  • … des conseils détaillés pour établir un flux de travail optimal,
  • … la création d’un guide qui définit le style rédactionnel et les tournures à employer et
  • … la mise en place et l’actualisation de vos bases de données terminologiques.

Préparation et post-traitement des fichiers

pour votre traduction professionnelle


Formats de fichiers modifiables et non modifiables

La traduction médicale constitue la base de nos services linguistiques. Nous traduisons vos documents depuis tous les formats de fichiers courants. Dans le cadre de nos traductions spécialisées, nous faisons la distinction entre les formats de fichiers dont le contenu est modifiable et ceux dont le contenu n’est pas modifiable.

  • Les textes issus de logiciels d’édition tels que Word, Excel, PowerPoint, InDesign, HTML et XML de même que de nombreux autres formats peuvent généralement être traduits de manière simple et rapide, sans conversion et avec un minimum de préparation.
  • Pour nous, le recours aux outils de traduction assistée, aux systèmes de mémoire de traduction et aux bases de données terminologiques va de soi. En effet, ces systèmes n’offrent pas seulement un gain de temps, mais réduisent aussi les coûts, car ils évitent d’avoir à retraduire les contenus qui se répètent.
  • Le nombre de mots des textes peut en outre être analysé avec précision, ce qui permet d’établir un devis précis.
  • La plupart du temps, il n’est pas nécessaire de remettre en page votre document. Nous vous livrons votre traduction dans son format et sa présentation d’origine.
  • Les textes disponibles sous forme de fichiers PDF, p. ex., doivent d’abord être convertis dans un format modifiable avant de pouvoir procéder à la traduction médicale.
  • La mise en page est généralement perdue et doit être refaite par la suite.
  • Les outils de TAO ne sont pas pleinement applicables à ces textes. Sans conversion préalable dans un format modifiable, le prix est calculé sur la base d’un nombre de mots moins précis.
  • Il est en outre impossible d’appliquer des mémoires de traduction et des listes terminologiques.
  • Les traductions réalisées à partir de fichiers non modifiables prennent généralement plus de temps et coûtent plus cher.

Publication assistée par ordinateur (PAO)

Des traductions médicales avec une belle mise en page


Nous travaillons avec tous les logiciels de PAO et formats graphiques courants. Naturellement, nous proposons nos services de PAO dans toutes les langues et pouvons vous apporter des conseils complets dans ce domaine. En tant que prestataire de services linguistiques pour les textes médicaux et pharmaceutiques, nous nous assurons que votre document traduit est identique au document d’origine.

Processus de travail (projets de PAO)

1

Textes sources et documents de référence

  • Client
  • Format : InDesign, PDF

2

Préparation des textes sources pour la traduction

  • mt-g
  • Format : InDesign, idml

3

Traduction

  • mt-g
  • Format : Trados Studio, xliff

4

Création d’un fichier Word bilingue pour la révision par le client

  • mt-g
  • Format : Word, doc

5

Vérification par vos représentants nationaux

  • Client
  • Format : Word avec suivi des modifications

6

Vérification des corrections nationales par le traducteur

  • mt-g
  • Format : Word avec suivi des modifications

7

Intégration des corrections/mise à jour de la mémoire de traduction

  • mt-g
  • Format : Trados Studio, xliff

8

Création d’un PDF pour le contrôle de la mise en page par le traducteur

  • mt-g
  • Format : InDesign, idml

9

Contrôle de la mise en page par le traducteur

  • mt-g
  • Format : PDF

10

Intégration des corrections du traducteur

  • mt-g
  • Format : InDesign, idml

11

Si nécessaire : mise à jour de la mémoire de traduction

  • mt-g
  • Format : Trados Studio, xliff

12

Livraison des fichiers finaux

  • mt-g
  • Format : InDesign, PDF

13

Contrôle à réception par le client

  • Client
  • Format : InDesign, PDF

14

Validation par vos représentants nationaux

  • Client
  • Format : InDesign, PDF

Interfaces et CMS

Des services linguistiques en lien direct avec votre système


La traduction professionnelle de contenus stockés dans votre système de gestion de contenu est très simple. En effet, de nombreux CMS offrent la possibilité d’exporter les contenus pour les traduire avec un outil de TAO. Nous effectuons, avec vous, des tests d’exportation et d’importation pour nous assurer que les contenus traduits par nos traducteurs médicaux pourront être réintégrés, sans aucun problème, dans votre CMS. Expliquez-nous votre projet et nous trouverons une solution adaptée à votre CMS.

Les formats XML, YAML, PO, Xliff et CSV, par exemple, sont couramment utilisés dans les CMS. Sur demande et en accord avec vous, nous pouvons également convertir d’autres types de fichiers dans un format traduisible.

Une approche simple et directe

Qualité assistée par ordinateur

Localisation
de logiciels

Nos experts vous conseillent volontiers sur tous les aspects de la localisation d’un logiciel – dès la phase de développement de votre produit.

Consultez la page consacrée à la localisation de logiciels pour en savoir plus sur…

  • l’utilisation des outils de localisation,
  • le traitement des différents formats de fichiers,
  • l’adaptation aux spécificités techniques, linguistiques et culturelles du pays cible et
  • votre flux de travail personnalisé.

Vers la page de détail

Traduction automatique
et post-édition

Perspectives d’économies ou perte de qualité ? La traduction automatique et la post-édition sont des thèmes qui attirent de plus en plus l’attention des entreprises du secteur médical.

Dans le même temps, ces services posent un certain nombre de questions.

Ce type de traduction professionnelle entraîne-t-il une perte de qualité ? Est-il vraiment moins cher ?

Vers la page de détail

Qualité
et sécurité

En tant que prestataire de services linguistiques, nous savons pertinemment que qualité et sécurité sont des critères indissociables.

Afin d’offrir à nos clients le meilleur service possible, nous étayons nos exigences de qualité et de sécurité par des mesures techniques professionnelles et élaborées.

Vers la page de détail

Outils de TAO

pour le contrôle de la qualité et la réduction des coûts


À la pointe de la technologie : nous utilisons des outils éprouvés de traduction assistée par ordinateur (TAO) tels que Trados Studio et Across Language Server, toujours dans leurs versions actualisées. Nous conservons vos traductions médicales dans des mémoires de traduction. Ce sont des fichiers individuels, traçables et hébergés en interne.

Lorsque vous nous soumettez un nouveau projet, nos outils de TAO détectent immédiatement les répétitions, les phrases identiques et les parties de texte similaires. Ces contenus sont facturés à un tarif réduit sur la base d’un pourcentage défini. Vous optimisez ainsi vos coûts à chaque nouvelle traduction. Plus votre base de données personnelle est grande, plus les économies de coûts et de temps sont importantes. L’utilisation d’outils de TAO (mémoires de traduction et bases de données terminologiques) permet en outre de garantir des traductions cohérentes.
 

Qualité : les avantages des mémoires de traduction
 

  • Respect des mémoires de traduction du client
  • Création de mémoires de traduction pour les clients et les traducteurs
  • Importation de glossaires et de bases de données terminologiques
  • Calcul et analyse des documents (répétitions internes et correspondances partielles)
  • Préparation des documents pour la traduction
  • Assurance qualité (fonction intégrée de vérification, contrôle des balises)

Sécurité informatique et protection des données

Des services linguistiques avec une protection optimale


Nous savons combien la sécurité informatique et la protection des données sont importantes, en particulier dans le domaine médical. C’est pourquoi nous avons à cœur d’instaurer un partenariat de confiance avec nos clients de l’industrie et du secteur de la santé. Grâce à nos technologies, nous veillons à ce que les données que vous nous confiez bénéficient d’une protection optimale.

Vos avantages :

  • Traçabilité complète de toutes les étapes de travail, archivage et mise à disposition de vos fichiers pendant plusieurs années, avec hébergement de toutes les données en interne
  • Bases de données individuelles et sécurisées pour vos traductions (mémoires de traduction et bases terminologiques), toutes hébergées en interne
  • Échanges de données sécurisés via un accès personnel au serveur FTP de mt-g
  • Sécurité des données, adaptabilité et agilité maximales grâce à un système ERP développé en interne

Contact et demande de devis

Remplissez les champs ci-dessous pour demander un entretien personnel ou un devis précis.

Pour plus d’informations sur l’utilisation des données personnelles, veuillez consulter notre politique de confidentialité.