Traductions

Nous vous aidons à toucher
un public international.

Nous traduisons vos textes médicaux
avec précision et fiabilité.


Nous aidons votre entreprise à toucher un public international avec des traductions spécialisées dans le domaine médical et pharmaceutique. Nos gestionnaires de projet vous accompagnent dans toutes les étapes du processus de traduction.

Une solution sur mesure pour chaque projet

Nous réalisons des traductions médicales dans les domaines des autorisations de mise sur le marché (AMM), des études cliniques, de la technologie médicale, de la technologie dentaire et de l’odontologie, ainsi que du marketing et de la communication médicale. Nous traduisons dans plus de 60 langues et couvrons environ 600 combinaisons linguistiques. Nos traducteurs spécialisés rédigent uniquement dans leur langue maternelle.

 

Les administrations et autorités publiques requièrent souvent des traductions assermentées. Il peut s’agir de diplômes, d’attestations ou d’expertises médicales. Pour ces prestations, nous faisons appel à des traducteurs assermentés. Ils traduisent précisément vos documents dans la langue souhaitée, afin que ceux-ci aient valeur juridique. Envoyez-nous votre document original ou un scan en couleur d’une résolution minimale de 150 dpi. En fonction du type d’assermentation, le document original peut être exigé. Nous vous aidons également si vous avez besoin d’une apostille ou d’une légalisation.

 

Nous traitons également les contenus multimédias de manière fiable et rapide – de la transcription de vos fichiers audio au sous-titrage professionnel de films et vidéos. Nous pouvons également doubler vos vidéos médicales. Nos locuteurs internationaux vous prêteront volontiers leur voix.

 

Vous manquez de temps ? Nous pouvons vous proposer une traduction express. Grâce à notre réseau international de traducteurs médicaux, votre demande pourra même être traitée en une nuit ou pendant le weekend.

 

Nous traduisons le contenu complet de votre site web pour garantir la visibilité de votre entreprise sur Internet.Nos traducteurs médicaux adaptent vos textes web en tenant compte des spécificités linguistiques et culturelles. Bien entendu, nous sommes disponibles pour répondre à toutes vos questions concernant l’importation et l’exportation des données nécessaires.

 

Pour garantir votre réussite à travers le monde, les textes de présentation de vos produits ou de votre entreprise doivent être référencés dans tous les moteurs de recherches régionaux et internationaux. C’est ce que nous garantissons avec nos traductions SEO. mt-g réalise une recherche de mots-clés et crée des métatextes multilingues pour le référencement international de votre site web.

 

Partenaire idéal

pour vos traductions professionnelles, nous …

  • disposons d’un réseau international de traducteurs médicaux,
  • avons des exigences très strictes en matière d’assurance qualité,
  • créons et entretenons, sur demande, des bases de données terminologiques individuelles,
  • utilisons des mémoires de traduction,
  • respectons des processus certifiés, conformes aux normes ISO 9001 ou 17100,
  • respectons tous les délais de livraison de manière fiable et
  • vous accompagnons tout au long du processus.

PREPARATION DU PROJET

Étude de faisabilité

Nous étudions le cadre général de votre projet et vérifions que nous disposons de toutes les données requises. Nous évaluons plusieurs points : les délais souhaités sont-ils réalisables ? Les formats de fichiers sont-ils pris en charge ? Toutes les informations requises pour la planification du projet sont-elles disponibles?

 

Préparation des fichiers

Nous retirons les sauts de ligne superflus, verrouillons les sections de texte qui ne sont pas à traduire et créons des textes éditables pour les éléments graphiques. Lors de cette étape, nous convertissons également les documents PDF dans un format éditable. Sur demande, nous pouvons créer des mémoires de traduction individuelles et les entretenir pour vos futures traductions médicales.

 

Rédaction de l’offre

Après avoir préparé vos fichiers, vous rédigeons une offre sans frais, adaptée à vos souhaits, qui précise la durée de traitement prévue.

 

PHASE DE REALISATION

Traduction

Après avoir reçu votre confirmation de commande, nous lançons la traduction.

Pour cela, nous faisons appel à notre réseau de traducteurs de langue maternelle situés dans le monde entier.

 

Relecture

En option, nous proposons également une relecture par un autre traducteur médical. Pour les projets conformes à la norme ISO 17100, cette étape est obligatoire.

 

Assurance qualité interne

Nous contrôlons soigneusement chaque traduction dans le cadre de notre dispositif d’assurance qualité : les nombres, les unités de mesure et d’autres éléments déterminés sont passés en revue. Cette vérification est incluse dans le prix de la traduction.

 

CLOTURE DU PROJET

Livraison

Nous pouvons convenir ensemble de livraisons partielles ou d’un envoi sécurisé de vos projets par le biais de votre serveur FTPS.

 

Retour client

Faites-nous part de vos commentaires concernant votre traduction spécialisée afin que nous puissions connaître et appliquer toutes vos préférences.

 

Notre processus de traduction complet inclut:

  • une équipe de gestion de projet autonome pour chaque domaine du secteur médical, avec un interlocuteur personnel et des traducteurs spécialisés de langue maternelle
  • un accompagnement tout au long du projet par nos spécialistes des technologies de traduction
  • la définition conjointe du workflow et des processus
  • une exécution conforme à la norme ISO 9001 ou, sur demande, une traduction selon la norme ISO 17100
  • un contrôle qualité par notre équipe d’assurance qualité, qui vérifie l’exhaustivité du travail, les nombres, les unités de mesure, les noms propres et, le cas échéant, le respect de la terminologie, les dispositions officielles/réglementaires, la mise en page ainsi que d’autres éléments définis avant la livraison de votre traduction médicale
  • la coordination de vos processus de validation avec les filiales internationales de votre entreprise

Nous facilitons la PAO ...

... de votre traduction médicale

La mise en page d’une traduction spécialisée dans le domaine médical comporte de nombreux défis. Les particularités linguistiques, les alphabets et les caractères spéciaux nationaux peuvent rapidement compromettre la présentation d’origine. Les graphiques, les titres et le format des images peuvent également changer après la traduction.

 

Conforme à l’original

Nos experts en publication assistée par ordinateur (PAO) sont spécialisés dans la mise en page de projets multilingues depuis 1998. Nous prenons en charge tous les logiciels de PAO et formats graphiques courants. Nous proposons ce service dans toutes les langues et pouvons vous apporter des conseils élaborés dans ce domaine. En tant que prestataire de services linguistiques pour les textes médicaux et pharmaceutiques, nous nous assurons que votre document traduit est identique au document d’origine.

Un conseil personnalisé est la première étape de votre traduction médicale. Nous convenons ensemble d’un processus de traduction qui répond à vos besoins. Nous analysons vos fichiers et établissons une offre sur mesure pour votre traduction.

 

Avec votre interlocuteur personnel, vous discutez du format des documents, déterminez les consignes terminologiques et planifiez les étapes de révision.

Nous adaptons la mise en page de vos documents en fonction des exigences linguistiques et culturelles des différentes langues cibles. Pour cela, nous faisons appel à de vrais experts en PAO qui maîtrisent toutes les particularités des langues, de la typographie et de la mise en page. Nous traduisons vos documents médicaux dans toutes les langues et tous les formats de PAO.

 

Une bonne préparation est la base d’un processus de traduction efficace. Avant de commencer la traduction, nous optimisons donc vos fichiers pour l’utilisation de systèmes de TAO.

Cette préparation permet:

  • d’éviter les segmentations inutiles ou erronées,
  • de réduire les tags internes superflus,
  • d’éditer les textes des graphiques pendant la traduction,
  • de lier correctement les graphiques et
  • de créer des structures de tableaux.

Nous convertissons votre traduction médicale au format d’origine et adaptons la mise en page en tenant compte des particularités de la langue.

 

  • Ajustement de la longueur du texte
  • Création de listes selon l’ordre de tri dans la langue cible
  • Inversion de la mise en page pour les langues s’écrivant de droite à gauche, telles que l’arabe ou l’hébreu
  • Contrôle qualité et création de fichiers PDF pour votre révision
  • Intégration des corrections du traducteur/client
  • Reproduction : de l’impression numérique pour les petits tirages à l’impression offset pour les grands tirages

Nous pouvons travailler avec tous les formats de fichiers courants : InDesign, FrameMaker, PageMaker, CorelDRAW, Illustrator, Photoshop, etc. Avant de commencer votre traduction médicale, nous convertissons vos textes et les remettons à plat, si nécessaire.

 

Nos traducteurs natifs contrôlent leur propre travail avec rigueur et précision, avant de transmettre leurs traductions à nos gestionnaires de projet. Sur demande, vos textes peuvent être relus par un autre spécialiste.

 

Nos experts en PAO finalisent vos documents et créent des modèles d’impression sur mesure, tels que des PDF prêts à l’emploi ou des maquettes destinées à une impression numérique.

 

Nous coordonnons toutes les phases de correction requises jusqu’à la validation finale de votre traduction avec vous, votre agence de graphisme ou les filiales nationales concernées.

 

Pour plus d’informations sur l’utilisation des données personnelles, veuillez consulter notre politique de confidentialité.