Übersetzen

Wir helfen Ihnen dabei, ein internationales
Publikum anzusprechen.

icon
background image

Wir übersetzen Ihre medizinischen Texte
verlässlich und präzise.


Wir unterstützen Unternehmen dabei, mit medizinisch-pharmazeutischen Fachübersetzungen ein internationales Publikum anzusprechen. Unsere Projektmanager begleiten Sie durch alle Schritte des Übersetzungsprozesses.

Für jedes Projekt eine maßgeschneiderte Lösung

Wir erstellen medizinische Übersetzungen in den Fachgebieten Arzneimittelzulassung, klinische Studien, Medizintechnik, Dentaltechnik und Zahnmedizin sowie Marketing und Kommunikation für Medizin. Wir übersetzen in über 80 Sprachen mit ca. 650 Sprachpaaren. Dabei übertragen unsere Fachübersetzer Dokumente ausschließlich in ihre Muttersprache.

 

Ämter und Behörden fordern oft beglaubigte Übersetzungen. Dabei kann es sich unter anderem um Registerauszüge oder Einfuhrerlaubnisse handeln. Zu diesem Zweck setzen wir beeidigte Übersetzer ein. Sie übertragen Ihre Dokumente präzise und rechtsverbindlich in die gewünschte Sprache. Senden Sie uns Ihr Dokument im Original oder als farbigen Scan mit einer Auflösung von mind. 300 dpi. Je nach Beglaubigungsform kann ein Original zwingend erforderlich sein. Wir unterstützen Sie auch, wenn Sie eine Überbeglaubigung, eine Apostille oder Legalisation benötigen.

 

Wir übertragen auch multimediale Inhalte schnell und verlässlich – von der Transkription bis hin zur professionellen Film- und Video-Untertitelung. Gerne vertonen wir auch Ihre medizinischen Fachvideos. Unsere internationalen Sprecher verleihen hierfür gern ihre Stimme.

 

Sie haben es eilig? Dann machen wir für Sie eine Expressübersetzung möglich. Durch unser internationales Netzwerk aus medizinischen Fachübersetzern klappt das sogar über Nacht oder über das Wochenende.

 

Wir übersetzen den kompletten Inhalt Ihrer Website für einen gelungenen Internetauftritt Ihres Unternehmens.Sämtliche Webtexte werden von unseren medizinischen Übersetzern an die jeweiligen sprachlichen und kulturellen Besonderheiten angepasst. Wir stehen Ihnen natürlich auch bei allen Fragen um den notwendigen Datenimport und -export mit Rat und Tat zur Seite.

 

Für den weltweiten Erfolg Ihres Unternehmens müssen Produkt- oder Firmentexte von allen regionalen und internationalen Suchmaschinen gefunden werden. Genau das machen wir durch unsere SEO-Übersetzungen möglich. mt-g übernimmt die Keyword-Recherche und erstellt mehrsprachige Metatexte für die internationale Suchmaschinenoptimierung Ihrer Website.

 

Wir sind der richtige Partner

für Ihre professionellen Übersetzungen, weil wir ...

  • ein globales Netzwerk aus medizinischen muttersprachlichen Fachübersetzern pflegen,
  • über einen sehr hohen Standard an Qualitätssicherung verfügen,
  • individuelle Terminologie-Datenbanken auf Wunsch anlegen und pflegen,
  • Translation-Memory-Systeme einsetzen,
  • zertifizierte Prozesse nach ISO 9001 und auf Wunsch 17100 einhalten,
  • uns verlässlich an alle Termine halten und
  • Sie fachkundig durch den gesamten Prozess begleiten.

PROJEKTVORBEREITUNG

Machbarkeitsanalyse

Wir prüfen die Rahmenbedingungen Ihres Projekts und ob uns alle benötigten Daten vollständig vorliegen. Darüber hinaus klären wir, ob Wunschtermine realisierbar sind, die Dateiformate unterstützt werden und alle notwendigen Informationen zur Projektplanung vorhanden sind.

Dateivorbereitung

Wir entfernen überflüssige Zeilenumbrüche, sperren nicht-übersetzungsrelevante Texte und erstellen bearbeitbare Grafiktexte. In diesem Schritt konvertieren wir auch PDF-Dokumente in bearbeitbare Formate. Wir legen individuelle Translation Memorys an und pflegen diese für Ihre weiteren medizinischen Übersetzungen.

Angebotserstellung

Nachdem wir Ihre Daten vorbereitet haben, erstellen wir ein Ihren individuellen Wünschen angepasstes, kostenfreies Angebot mit Angabe der voraussichtlichen Bearbeitungsdauer.

DURCHFÜHRUNGSPHASE

Übersetzung

Nach Ihrer Bestellung starten wir mit der Übersetzung. Dafür greifen wir auf unser Netzwerk an muttersprachlichen Fachübersetzern aus der ganzen Welt zurück.

 

Lektorat

Optional bieten wir unseren Kunden ein Lektorat durch einen zusätzlichen medizinischen Fachübersetzer an. Bei Projekten nach ISO 17100 ist dieser Prozessschritt obligatorisch.

Interne Qualitätssicherung

Wir kontrollieren jede Übersetzung im Rahmen unserer Qualitätssicherung sorgfältig auf Vollständigkeit, Zahlen, Maßeinheiten und andere festgelegte Prüfpunkte. Das ist in jedem Übersetzungsauftrag ohne Aufpreis enthalten.

PROJEKTABSCHLUSS

Lieferung

Gerne können Sie mit uns Teillieferungen oder einen gesicherten Versand Ihrer Projekte über unseren FTPS-Server vereinbaren.

Kundenfeedback

Sprechen Sie uns an und geben Sie uns Ihr individuelles Feedback zu Ihrer Fachübersetzung, um so unsere Zusammenarbeit in Zukunft noch weiter zu optimieren.

Das hält unser vollumfänglicher Übersetzungsprozess für Sie bereit:

  

  • eigenständige Projektmanagement-Teams für jedes Fachgebiet im medizinischen Bereich mit persönlichen Ansprechpartnern und muttersprachlichen Fachübersetzern
  • eine fortlaufende Projektbegleitung durch unsere Spezialisten für Übersetzungstechnologie
  • die gemeinsame Entwicklung des Workflows und Prozessaufbaus
  • eine Prozessumsetzung nach ISO 9001 oder auf Wunsch die Übersetzung nach ISO 17100
  • einen Qualitätscheck durch unsere Mitarbeiter in der Qualitätssicherung, die Ihre medizinische Übersetzung vor der Auslieferung auf Vollständigkeit, Zahlen, Maßeinheiten, Eigennamen, ggf. Terminologievorgaben, behördliche/regulatorische Vorgaben, Formatierung und weitere festgelegte Prüfpunkte kontrollieren
  • die Koordination Ihrer Kundenfreigabeprozesse mit Ihren weltweiten Unternehmensniederlassungen

Wir machen das Desktop-Publishing ...

... Ihrer medizinischen Übersetzung ganz einfach


Das Layout einer Fachübersetzung birgt viele Herausforderungen. Sprachspezifische Besonderheiten und landestypische Sonder- oder Schriftzeichen können schnell das ursprüngliche Seitenlayout sprengen. Auch Grafiken, Überschriften und das Bild-Wort-Verhältnis können sich nach der Übersetzung verschieben.

So gut wie das Original

Unsere Desktop-Publishing-Experten sind seit 1998 auf multilinguale Layoutprojekte spezialisiert. Alle gängigen Layoutprogramme (DTP-Programme) und Grafikformate werden unsererseits unterstützt. Wir bieten diese Dienstleistung in allen Sprachen an und können Sie hierzu umfänglich beraten. Als Sprachdienstleister für medizinisch-pharmazeutische Texte sorgen wir dafür, dass Ihr übersetztes Dokument am Ende genauso gut aussieht wie das Original.
 

Eine persönliche Beratung ist der erste Schritt der Übersetzung Ihrer medizinischen und pharmazeutischen Texte. Gemeinsam stimmen wir den Übersetzungsprozess auf Ihre individuellen Anforderungen ab. Wir analysieren Ihre Daten und erstellen ein maßgeschneidertes Angebot für Ihre Übersetzung.

Mit Ihrem persönlichen Ansprechpartner besprechen Sie die Projektdetails, Dateiformate, legen Terminologie und Review-Schleifen fest.

 

Auf Wunsch passen wir das Layout Ihrer Dokumente an die spezifischen sprachlich-kulturellen Vorgaben der unterschiedlichen Fremdsprachen an. Uns stehen echte DTP-Experten für den Fremdsprachensatz zur Verfügung, die sich mit sämtlichen Sprachen, Schriftsätzen und Layouts bestens auskennen. Wir setzen Ihre medizinischen Übersetzungen in alle Sprachen und DTP-Formate.

 

Eine gute Datenvorbereitung ist Grundlage für einen effizienten Übersetzungsprozess. Deshalb optimieren wir Ihre Daten für den Einsatz von CAT-Systemen, bevor die Übersetzung startet.

So werden:

  • unnötige oder falsche Segmentierungen vermieden
  • überflüssige interne Tags verringert
  • Grafiktexte übersetzbar gemacht
  • Grafiken sinnvoll verlinkt
  • Tabellenstrukturen erstellt

Wir bringen Ihre medizinischen Übersetzungen zurück in das Originalformat und passen die Formatierung unter Berücksichtigung der sprachtypischen Eigenheiten an.

 

  • Ausgleichen der Sprachexpansion
  • Generieren von Listen unter Berücksichtigung der sprachtypischen Sortierreihenfolge
  • Spiegelung des Layouts für RNL-Sprachen wie z. B. Arabisch und Hebräisch
  • Qualitätskontrolle und Erstellen von PDF-Dateien für Ihre Revision
  • Einarbeiten von Übersetzer‑/Kundenkorrekturen
  • Reproduktion – vom Digitaldruck kleiner Auflagen bis hin zum Offsetdruck großer Auflagen

Wir können mit allen gängigen Dateiformaten wie .doc, .xlsx .ppt, .xml (und viele weitere) und Programmen wie InDesign, FrameMaker, CorelDRAW, Illustrator, Photoshop usw. arbeiten. Bevor wir mit Ihrer medizinischen Übersetzung beginnen, konvertieren wir Ihre Texte und setzen sie bei Bedarf neu.

 

Unsere muttersprachlichen Übersetzer kontrollieren ihre eigene Arbeit sorgfältig und gewissenhaft, bevor sie ihre Übersetzungen an unsere Projektmanager übergeben. Auf Wunsch lassen wir Ihre Texte gerne von einem weiteren Fachübersetzer lektorieren.

 

Unsere DTP-Experten finalisieren Ihre Dokumente und erstellen maßgeschneiderte Druckvorlagen wie z. B. druckfertige PDFs oder digitale Layouts.

 

Wir stimmen alle erforderlichen Korrekturphasen bis zur finalen Freigabe Ihrer Fachübersetzung mit Ihnen, Ihren Grafikagenturen oder den jeweiligen Länderniederlassungen ab.

 

Weitere Informationen zur Verwendung personenbezogener Daten finden Sie in unserer Datenschutzerklärung.