Revolutionierung der medizinischen Übersetzung: Maschinelle Übersetzung im Gesundheitssektor
Die Maschinelle Übersetzung revolutioniert die sprachübergreifende Kommunikation im medizinischen Bereich durch die Automatisierung der Textübersetzung. Sie analysiert den Eingabetext mithilfe von Algorithmen, um Übersetzungen zu erstellen, die von einfach bis nuanciert reichen.
Die genaue Erfassung des medizinischen Kontexts und kultureller Nuancen ist nach wie vor eine Herausforderung und erfordert menschliche Nachbearbeitung. Dank der kontinuierlichen Fortschritte im Bereich des maschinellen Lernens und der Datenverfügbarkeit ist die Maschinelle Übersetzung jedoch in der Lage, die medizinische Kommunikation weltweit erheblich zu beeinflussen.
Individuelle KI-Lösungen bei mt-g
Wir bei mt-g unterstützen die globale medizinische Kommunikation mit Maschineller Übersetzung und setzen auf moderne KI-Lösungen, die Genauigkeit, Effektivität und Sicherheit in Ihrer Kommunikation im Gesundheitssektor ohne Kompromisse gewährleisten!
Maschinelle Übersetzung & Post-Editing nach ISO 18587

Bei Eignung des Ausganstextes für die Maschinelle Übersetzung, Definition des gewünschten Qualitätsniveaus für das anstehende Posteditieren. Wie in der obigen Grafik ersichtlich, wird je nach den Anforderungen des Projekts entweder ein leichtes Post-Editing oder ein vollständiges Post-Editing angewendet.
Bei Nichteignung des Ausgangstextes für die Maschinelle Übersetzung wird eine Humanübersetzung angeboten.
Mehr zum Thema Übersetzen erfahren
mt-g: IHR VERLÄSSLICHER PARTNER
für Maschinelle Übersetzung & Post-Editing im medizinischen Bereich
Unsere professionellen Posteditoren sind Spezialisten im Bereich der medizinischen Übersetzung. Durch eine präzise Nachbearbeitung erhalten Sie ein Ergebnis, das einer Humanübersetzung entspricht.
Vom reinen Post-Editing bereits maschinell übersetzter Texte bis zur Maschinellen Übersetzung mit Post-Editing aus einer Hand – gemeinsam entwickeln wir eine maßgeschneiderte Lösung für Ihr Projekt. So profitieren Sie von der größtmöglichen Effizienz der maschinellen Übersetzung bei gleichbleibender Qualität.
Häufig gestellte Fragen
Ja. Der Kunde kann nur eine oder alle diese Leistungen beauftragen.
Beauftragt der Kunde nur Post-Editing, weil er selber die Maschinelle Übersetzung gemacht oder woanders veranlasst hat, muss das Ergebnis überprüft werden, um den zu erwartenden Aufwand beim Post-Editing abzuschätzen und ein entsprechendes Angebot zu erstellen. Bei unbrauchbarem Ergebnis der Maschinellen Übersetzung kontaktiert unser Projektmanagement unsere Kunden und bespricht Lösungsansätze.
Kunden können zwischen zwei Optionen wählen:
OPTION | VORTEILE | NACHTEILE | EINSATZ |
BASIC | Schnell und sofort einsatzbereit, breite kontextuelle Abdeckung, günstig | Kein Trainieren, mangelnde Spezialisierung, geringe Anpassungsfähigkeit, Standardqualität | Allgemeiner Kontext mit geringer Terminologiedichte, begrenzte Datenressourcen, schnelle Lösung |
CUSTOM | Trainieren (Translation Memory, Stock, Korpora) möglich, Bereichsspezifität, Übersetzungsgenauigkeit | Abhängig von der Datenverfügbarkeit, Trainingsprozess, ist am Anfang etwas lang und aufwendig | Laufender Übersetzungsbedarf, hohe Anforderungen an die Genauigkeit der Übersetzung |
Zum Punkt „Verarbeitung der Daten durch Vertragspartner“ können Kunden zusätzlich zwischen zwei Optionen wählen:
OPTION | EINSATZ |
| |
On-Premise |
|
Dazu gibt es keine pauschale Antwort. Etwaige Ersparnisse durch Maschinelle Übersetzung und Post-Editing hängen von einer Vielzahl Faktoren ab. Die Kosten werden erheblich von Entscheidungen des Kunden (welche maschinelle Lösung, welche Posteditierstufe), vom Aufwand, der benötigt wird, um die gewünschte Qualität zu erreichen (Datenvorbereitung, Häufigkeit des Trainierens, Erstellung und Pflege von Glossaren), von der gewählten Infrastruktur (Cloud oder On-Premise), vom Umfang der vorhandenen Translation-Memorys (je größer das Translation Memory, umso geringer der Kostenvorteil der Maschinellen Übersetzung) und natürlich von der Qualität der Ergebnisse der Maschinellen Übersetzung (mehr/weniger aufwendiges Posteditieren) beeinflusst.
Außerdem sollten die Kostenvorteile langfristig betrachtet werden: Bei einer On-Premise-Lösung sind zum Beispiel der Initialaufwand und die Investition beim Start etwas höher, relativieren sich jedoch im Laufe der Projekte.
In erster Linie arbeiten wir mit einigen der besten Anbieter für Maschinelle Übersetzung in der Sprachtechnologiebranche zusammen. Nichts wird ohne menschliche Überprüfung und Post-Editing gemäß ISO 18587 durch Sprachexperten an den Kunden zurückgegeben.
Unser engagiertes Team für Maschinelle Übersetzung verfolgt den Output kontinuierlich, indem Sie sowohl automatische Metriken zur Bewertung der Qualität als auch menschliche Sprachexperten einsetzen. Durch die Zusammenarbeit von Menschen und Spitzentechnologie stellen wir sicher, dass wir effizient arbeiten und gleichzeitig qualitativ hochwertige Übersetzungen liefern können.
Ja. Wir geben auch Letters of Confirmation für maschinell erstellte und posteditierte Übersetzungen heraus. Falls Post-Editing angewandt wurde, bezieht sich die Bestätigung auf die ISO 18587 und gibt die Posteditierstufe eindeutig an.
Personenbezogene Daten in medizinischen Texten werden von mt-g nach den Vorschriften der Datenschutz-Grundverordnung (DSGVO) bearbeitet. Die Daten werden in sicheren und kontrollierten Umgebungen mit strengen Maßnahmen zum Schutz vor unbefugtem Zugriff oder Verstößen gespeichert (On-Premise-Dienste verfügbar).
Die Maschinelle Übersetzung hat mit Mehrdeutigkeit zu kämpfen und kann ungenaue oder irreführende Übersetzungen produzieren, insbesondere bei mehrdeutigen Ausgangstexten (wie z. B. bei Marketinginhalten). Des Weiteren hat die Maschine kein kulturelles Bewusstsein, um kontextspezifische Bezüge adäquat übersetzen zu können. Auch bei technischen Gegebenheiten kommt die Maschinelle Übersetzung an ihre Grenzen, wie z. B. bei der Transkription mit Zeitstempeln und Software-Strings mit Zeichenbegrenzungen.