Technologie

Moderne Übersetzungstechnologie für präzise Sprachdienstleistungen

Technische Beratung

für optimierte Fachübersetzungen


mt-g hat eine eigene zentrale Schnittstelle für technische Lösungen. Die Experten unseres Translation Localisation Engineering-Teams sind unter anderem dafür zuständig, Ihre Arbeitsabläufe und Ihre Dokumente zu prüfen und zu optimieren.

Unabhängig davon, ob Sie ...

  • eine medizinische Übersetzung oder
  • eine terminologische Lösung benötigen und/oder
  • Ihre Reviewer in den jeweiligen Ländern eingebunden haben möchten,

… unsere Technik-Experten entwickeln die bestmögliche technische Basis für Sie: einen maßgeschneiderten Workflow.

Die Vorteile standardisierter Workflows:

  • Vermeidung der Risiken manueller Bearbeitung
  • Reduktion von Zeitaufwand und Kosten
  • optimale Einbindung Ihrer relevanten Abteilungen in den Prozess

Unsere technischen Lösungen sind selbstverständlich flexibel. Haben sich Ihre Anforderungen geändert? Wir passen unsere Abläufe gemäß Ihren neuen Anforderungen an.

Arbeitsprozess mit Word-Dateien

Ein Klassiker bei der professionellen Übersetzung

1

 

Ausgangstext
und
Referenzmaterial

  • Kunde
  • Format: Word, PDF

2

 

Vorbereitung der Ausgangstexte für die Übersetzung

  • mt-g
  • Format: Word

3

 

Übersetzung


  • mt-g
  • Format: Trados Studio

4

 

Erstellung bilinguale Worddatei für Kundenreview

  • mt-g
  • Format: Word

5

 

Prüfung
durch
Ländervertretung

  • Kunde
  • Format: Word mit Track Changes

6

 

Prüfung der Länderkorrekturen durch Übersetzer

  • mt-g
  • Format: Word mit Track Changes

7

 

Einarbeiten Korrekturen / Update Translation Memory

  • mt-g
  • Format: Trados Studio

8

 

Finale
Datenlieferung

  • mt-g
  • Format: Word

Terminologiemanagement

für eine weltweite Erkennbarkeit Ihrer Markenbotschaft


Wir bringen Ihren firmenspezifischen Fachwortschatz auf Vordermann. Von der Ausgangssprache bis zur benötigten Fremdsprache, alle relevanten Begriffe werden zuverlässig in eine Datenbank eingepflegt. So können alle medizinischen Fachübersetzer ganz leicht auf die Terminologien Ihrer Unternehmenssprache zurückgreifen. Das sorgt für verlässliche Konsistenz in Ihren medizinischen Übersetzungen und spart Zeit und Kosten.

Sie wollen mehr als eine reine Terminologiepflege? Kein Problem, wir entwickeln gemeinsam mit Ihnen eine Corporate Language für Ihr Unternehmen.

Das mt-g-Terminologie-Paket umfasst ...

  • die ausführliche Beratung bei der Definition des optimalen Workflows,
  • das Festlegen von Stilrichtlinien und Schreibweisen durch die Erstellung eines Style Guides und
  • das Erstellen und Pflegen Ihrer Terminologie-Datenbanken.

Dateivor- und -nachbereitung

für Ihre professionelle Übersetzung


Editierbare vs. nicht-editierbare Dateiformate

Medizinische Übersetzungen sind die Grundlage unserer Sprachdienstleistungen. Wir übersetzen Ihre Dokumente aus allen gebräuchlichen Dateiformaten. Bei der Fachübersetzung unterscheiden wir zwischen Dateiformaten mit editierbarem und nicht-editierbarem Inhalt.

  • Texte aus editierbaren Formaten wie Word, Excel, PowerPoint und InDesign können ohne Konvertierung und meist mit minimaler Vorbereitung schnell und einfach übersetzt werden.
  • Der Einsatz von sogenannten CAT-Tools, Translation Memory-Systemen und Terminologiedatenbanken ist problemlos möglich. Das spart Zeit und Geld, da Wiederholungen nicht erneut übersetzt werden müssen.
  • Die Wortzahl der Texte kann genau erfasst und dadurch ein präzises Angebot erstellt werden.
  • Die Formatierung Ihres Dokuments muss meist nicht verändert werden. Wir liefern Ihre Fachübersetzung im ursprünglichen Layout und Dateiformat.
  • Dateiformate wie PDFs müssen vor der medizinischen Übersetzung in ein editierbares Format umgewandelt werden.
  • Formatierungen gehen zumeist verloren und müssen nachträglich wieder hergestellt werden.
  • Der Einsatz von CAT-Tools ist nur bedingt möglich, wodurch die Kalkulation der Preise ohne vorherige Aufbereitung in einem editierbaren Format auf einer ungenauen Wortanzahl beruht.
  • Translation Memorys und Terminologielisten können nicht eingesetzt werden.
  • Fachübersetzungen aus nicht-editierbaren Dateien sind in der Regel mit einem erhöhten Zeit- und Kostenaufwand verbunden.

DTP & Fremdsprachensatz

Medizinische Übersetzungen mit überzeugendem Design


Wir arbeiten mit allen gängigen Layoutprogrammen (DTP-Programme) und Grafikformaten. Selbstverständlich bieten wir DTP in sämtlichen Sprachen an und können Sie hierzu umfassend beraten. Als Sprachdienstleister für medizinisch-pharmazeutische Texte sorgen wir dafür, dass Ihr übersetztes Dokument am Ende genauso gut aussieht wie das Original.

 

Arbeitsprozess DTP-Projekte

1

 

Ausgangstexte und Referenzmaterial

  • Kunde
  • Format: InDesign, PDF

2

 

Vorbereitung der Ausgangstexte für die Übersetzung

  • mt-g
  • Format: InDesign, idml

3

 

Übersetzung

  • mt-g
  • Format: Trados Studio

4

 

Erstellung bilinguale Worddatei für Kundenreview

  • mt-g
  • Format: Word

5

 

Prüfung durch Ländervertretung

  • Kunde
  • Format: Word mit Track Changes

6

 

Prüfung der Länderkorrekturen durch Übersetzer

  • mt-g
  • Format: Word mit Track Changes

7

 

Einarbeiten Korrekturen / Update Translation Memory

  • mt-g
  • Format: Trados Studio

8

 

Erstellung PDF für Layoutkontrolle durch Übersetzer

  • mt-g
  • Format: InDesign

9

 

Layoutkontrolle durch Übersetzer

  • mt-g
  • Format: PDF

10

 

Einarbeiten der Übersetzungskorrekturen

  • mt-g
  • Format: InDesign

11

 

ggf. Update
Translation Memory

  • mt-g
  • Format: Trados Studio

12

 

Finale
Datenlieferung

  • mt-g
  • Format: InDesign, PDF

13

 

Eingangskontrolle bei Kunde

  • Kunde
  • Format: InDesign, PDF

14

 

Freigabe durch Ländervertretung

  • Kunde
  • Format: InDesign, PDF

Schnittstellen und CMS

Sprachdienstleistungen mit System


Die professionelle Übersetzung von Inhalten, die in Ihrem Content-Management-System gespeichert sind, ist ganz einfach. Viele CMS bieten die Möglichkeit eines Exports speziell zur Übersetzung im CAT-Tool. Durch Testexporte und -importe stellen wir gemeinsam mit Ihnen sicher, dass die von unseren medizinischen Fachübersetzern übertragenen Inhalte wieder reibungslos den Weg in Ihr CMS finden. Sprechen Sie uns an, wir finden auch für Ihr CMS eine Lösung.

Gängige CMS-Formate sind beispielsweise XML, YAML, PO, Xliff und CSV. Auf Wunsch und nach Absprache konvertieren wir für Sie aber auch gerne andere Dateien in übersetzungsfähige Formate.

 

Einfach und direkt

Computergestützte Qualität

Software
Übersetzung

Unsere Experten beraten Sie gerne rund um die Softwareübersetzung – auch bereits während der Produktentwicklung.

 

Im Bereich Softwareübersetzung erfahren Sie mehr über ...

  • den Einsatz von Lokalisierungssystemen,
  • die Arbeit mit verschiedenen Formaten,
  • die Anpassung an technische, sprachliche und kulturelle länderspezifische Gegebenheiten und
  • Ihren individuellen Workflow.

Zur Detailseite

Machine Translation
& Post-Editing

Einsparpotenzial oder Qualitätsverlust? Das maschinelle Übersetzen und Posteditieren weckt auch bei immer mehr Unternehmen im medizinischen Bereich das Interesse.

 

Gleichzeitig bestehen bezüglich maschineller Übersetzungen Unsicherheiten.

Geht bei dieser Art der professionellen Übersetzung die Qualität verloren und ist sie wirklich günstiger?

Zur Detailseite

Qualität
und Sicherheit

Als Sprachdienstleister wissen wir, dass Qualität und Sicherheit untrennbar miteinander verbunden sind.

Um unseren Kunden den bestmöglichen Service zu bieten, unterstützen wir unsere Qualitäts- und Sicherheitsansprüche mit unseren professionell durchdachten technischen Maßnahmen.

 

Zur Detailseite

CAT-Tools

zur Qualitätssicherung und Kostenreduzierung


State of the Art: zum Einsatz kommen bewährte CAT-Tools (SDL Trados Studio, Across Language Server) in Ihren jeweils neuesten Versionen. Wir speichern Ihre medizinischen Übersetzungen in Translation Memorys – individuell, rückverfolgbar und sicher hausintern gehostet.

 

Bei Ihren neuen Aufträgen erkennen unsere CAT-Tools Wiederholungen, identische Satzpaare sowie ähnliche Textteile direkt. Diese Inhalte werden von uns zu einem prozentual verminderten Wortpreis abgerechnet. So können Sie Ihre Kosten mit jeder neuen Übersetzung reduzieren. Je umfangreicher Ihre persönliche Datenbank ist, desto größer fallen Ihre preislichen und zeitlichen Ersparnisse bei mt-g aus.

Zusätzlich führen CAT-Tools durch Terminologielisten zu einheitlichen Übersetzungen.
 

Qualität | Nutzen von Transaltion Memorys
 

  • Einhaltung von Kunden-Translation Memorys
  • Erstellung von TMs für Kunden und Übersetzer
  • Import von Glossaren und Terminologie-Datenbanken
  • Kalkulation und Dokumentenanalyse (interne Wiederholungen und Fuzzy-Matches)
  • Dokumentenvorbereitung zur Übersetzung
  • Qualitätssicherung (CAT QA-Cheks, Tag-Check)
  • ...

IT-Sicherheit und Datenschutz

Sprachdienstleistungen mit optimalem Schutz


Wir sind uns bewusst, dass Sicherheit und Datenschutz besonders im medizinischen Bereich eine wichtige Rolle spielen. Daher legen wir großen Wert auf eine vertrauensvolle Zusammenarbeit mit unseren Kunden aus der Industrie und dem Gesundheitswesen. Mit unserer Technik sorgen wir dafür, dass Ihre Daten bei uns optimal geschützt sind.

Ihre Vorteile:

  • lückenlose Rückverfolgbarkeit aller Prozessschritte, Archivierung und Verfügbarkeit Ihrer Projektdateien über Jahre, alles intern gehostet
  • individuelle, sichere Datenbanken für Ihre Übersetzungen (TM + Termbank), alles intern gehostet
  • sicherer Datenaustausch über Ihren persönlichen FTP-Zugang bei mt-g
  • höchste Datensicherheit, Anpassbarkeit und Agilität durch hauseigen entwickeltes ERP-System

Kontakt & Anfrage

Hier können Sie ein persönliches Beratungsgespräch vereinbaren oder eine konkrete Angebotsanfrage stellen.

Weitere Informationen zur Verwendung personenbezogener Daten finden Sie in unserer Datenschutzbestimmungen.