Technologie

Moderne Übersetzungstechnologie für präzise Sprachdienstleistungen

icon
background image

Technische Beratung

für optimierte Fachübersetzungen


mt-g hat ein Team mit Experten für Translation & Localisation Engineering, das für technische Lösungen zuständig ist. Die Experten unseres Translation-Localisation-Engineering-Teams sind unter anderem dafür zuständig, Ihre Arbeitsabläufe und Ihre Dokumente zu prüfen und zu optimieren.

Unabhängig davon, ob Sie ...

  • eine medizinische Übersetzung
  • oder eine terminologische Lösung benötigen
  • und/oder Ihre Reviewer in den jeweiligen Ländern eingebunden haben möchten,

… unsere Technik-Experten entwickeln die bestmögliche technische Basis für Sie: einen maßgeschneiderten Workflow.

Die Vorteile maßgeschneiderter Workflows:

  • Vermeidung der Risiken manueller Bearbeitung
  • Reduktion von Zeitaufwand und Kosten
  • optimale Einbindung Ihrer relevanten Abteilungen in den Prozess.

Unsere technischen Lösungen sind selbstverständlich flexibel. Haben sich Ihre Anforderungen geändert? Wir passen unsere Abläufe gemäß Ihren neuen Anforderungen an.

Arbeitsprozess mit Word-Dateien

Ein Klassiker bei der professionellen Übersetzung

1

Ausgangstext und Referenzmaterial

  • Kunde
  • Format: Word, PDF

2

Vorbereitung der Ausgangstexte für die Übersetzung

  • mt-g
  • Format: Word, doc

3

Übersetzung


  • mt-g
  • Format: Trados Studio, xliff

4

Erstellung einer bilingualen Worddatei für die Kundenrevision

  • mt-g
  • Format: Word, doc

5

Prüfung durch die Ländervertretung

  • Kunde
  • Format: Word mit Track Changes

6

Prüfung der Länderkorrekturen durch Übersetzer

  • mt-g
  • Format: Word mit Track Changes

7

Einarbeiten der Korrekturen / Update des Translation Memorys

  • mt-g
  • Format: Trados Studio, xliff

8

Finale Datenlieferung

  • mt-g
  • Format: Word, doc

Terminologiemanagement

für eine weltweite Erkennbarkeit Ihrer Markenbotschaft


Wir bringen Ihren firmenspezifischen Fachwortschatz auf Vordermann. Von der Ausgangssprache bis zur benötigten Fremdsprache: Alle relevanten Begriffe werden zuverlässig in eine Datenbank eingepflegt. So können alle medizinischen Fachübersetzer ganz leicht auf die Terminologien Ihrer Unternehmenssprache zurückgreifen. Das sorgt für verlässliche Konsistenz in Ihren medizinischen Übersetzungen und spart Zeit und Kosten.

 

Das mt-g-Terminologie-Paket umfasst ...

  • die ausführliche Beratung bei der Definition des optimalen Workflows,
  • das Festlegen von Stilrichtlinien und Schreibweisen durch die Erstellung eines Style Guides
  • und das Erstellen und Pflegen Ihrer Terminologie-Datenbanken.

Dateivor- und -nachbereitung

für Ihre professionelle Übersetzung


Editierbare vs. nicht-editierbare Dateiformate

Medizinische Übersetzungen sind die Grundlage unserer Sprachdienstleistungen. Wir übersetzen Ihre Dokumente aus allen gebräuchlichen Dateiformaten. Bei der Fachübersetzung unterscheiden wir zwischen Dateiformaten mit editierbarem und nicht-editierbarem Inhalt.

  • Texte aus editierbaren Programmen wie Word, Excel, PowerPoint, InDesign, HTML, XML und einer Reihe weiterer Dateiformate können ohne Konvertierung und meist mit minimaler Vorbereitung schnell und einfach übersetzt werden.
  • Der Einsatz von sogenannten CAT-Tools, Translation-Memory-Systemen und Terminologie-Datenbanken ist für uns selbstverständlich. Das spart Zeit und Geld, da übersetzte Inhalte aus vorherigen Projekten nicht erneut übersetzt werden müssen.
  • Die Wortzahl der Texte kann genau analysiert und dadurch ein präzises Angebot erstellt werden.
  • Die Formatierung Ihres Dokuments muss meist nicht verändert werden. Wir liefern Ihre Fachübersetzung im ursprünglichen Layout und Dateiformat.
  • Dateiformate wie PDF müssen vor der medizinischen Übersetzung in ein editierbares Format umgewandelt werden.
  • Formatierungen gehen zumeist verloren und müssen nachträglich wiederhergestellt werden.
  • Der Einsatz von CAT-Tools ist nur bedingt möglich, wodurch die Kalkulation der Preise ohne vorherige Aufbereitung in einem editierbaren Format auf einer ungenauen Wortanzahl beruht.
  • Translation Memorys und Terminologielisten können nicht eingesetzt werden.
  • Fachübersetzungen aus nicht-editierbaren Dateien sind in der Regel mit einem erhöhten Zeit- und Kostenaufwand verbunden.

Desktop-Publishing & Fremdsprachensatz

Medizinische Übersetzungen mit überzeugendem Design


Wir arbeiten mit allen gängigen Layoutprogrammen (DTP-Programmen) und Grafikformaten. Selbstverständlich bieten wir Desktop-Publishing in sämtlichen Sprachen an und können Sie hierzu umfassend beraten. Als Sprachdienstleister für medizinisch-pharmazeutische Texte sorgen wir dafür, dass Ihr übersetztes Dokument am Ende genauso gut aussieht wie das Original.

 

Arbeitsprozess DTP-Projekte

1

Ausgangstexte und Referenzmaterial

  • Kunde
  • Format: InDesign, PDF

2

Vorbereitung der Ausgangstexte für die Übersetzung

  • mt-g
  • Format: InDesign, idml

3

Übersetzung

  • mt-g
  • Format: Trados Studio, xliff

4

Erstellung einer bilingualen Worddatei für die Kundenrevision

  • mt-g
  • Format: Word, doc

5

Prüfung durch die Ländervertretung

  • Kunde
  • Format: Word mit Track Changes

6

Prüfung der Länderkorrekturen durch Übersetzer

  • mt-g
  • Format: Word mit Track Changes

7

Einarbeiten der Korrekturen / Update des Translation Memorys

  • mt-g
  • Format: Trados Studio, xliff

8

Erstellung einer PDF für die Layoutkontrolle durch Übersetzer

  • mt-g
  • Format: InDesign, idml

9

Layoutkontrolle durch Übersetzer

  • mt-g
  • Format: PDF

10

Einarbeiten der Übersetzungskorrekturen

  • mt-g
  • Format: InDesign, idml

11

ggf. Update des Translation Memorys

  • mt-g
  • Format: Trados Studio, xliff

12

Finale Datenlieferung

  • mt-g
  • Format: InDesign, PDF

13

Eingangskontrolle beim Kunden

  • Kunde
  • Format: InDesign, PDF

14

Freigabe durch die Ländervertretung

  • Kunde
  • Format: InDesign, PDF

Schnittstellen und CMS

Sprachdienstleistungen mit System


Die professionelle Übersetzung von Inhalten, die in Ihrem Content-Management-System gespeichert sind, ist ganz einfach. Viele CMS bieten die Möglichkeit eines Exports speziell zur Übersetzung im CAT-Tool. Durch Testexporte und -importe stellen wir gemeinsam mit Ihnen sicher, dass die von unseren medizinischen Fachübersetzern übertragenen Inhalte wieder reibungslos den Weg in Ihr CMS finden. Sprechen Sie uns an, wir finden auch für Ihr CMS eine Lösung.

Gängige CMS-Formate sind beispielsweise XML, YAML, PO, Xliff und CSV. Auf Wunsch und nach Absprache konvertieren wir für Sie aber auch gerne andere Dateien in übersetzungsfähige Formate.

 

Einfach und direkt

Computergestützte Qualität

Software-
Übersetzung

Unsere Experten beraten Sie gerne rund um die Softwareübersetzung – auch bereits während der Produktentwicklung.

Im Bereich Softwareübersetzung erfahren Sie mehr über ...

  • den Einsatz von Lokalisierungssystemen
  • die Arbeit mit verschiedenen Formaten
  • die Anpassung an technische, sprachliche und kulturelle, länderspezifische Gegebenheiten
  • und Ihren individuellen Workflow.

Zur Detailseite

Machine Translation
& Post-Editing

Einsparpotential oder Qualitätsverlust? Das maschinelle Übersetzen und Posteditieren gewinnt auch bei immer mehr Unternehmen im medizinischen Bereich an Bedeutung.

Gleichzeitig bestehen bezüglich maschineller Übersetzungen Unsicherheiten.

Geht bei dieser Art der professionellen Übersetzung die Qualität verloren und ist sie wirklich günstiger?

Zur Detailseite

Qualität
und Sicherheit

Als Sprachdienstleister wissen wir, dass Qualität und Sicherheit untrennbar miteinander verbunden sind.

Um unseren Kunden den bestmöglichen Service zu bieten, unterstützen wir unsere Qualitäts- und Sicherheitsansprüche mit unseren professionell durchdachten technischen Maßnahmen.

 

Zur Detailseite

CAT-Tools

zur Qualitätssicherung und Kostenreduzierung


State of the Art: Zum Einsatz kommen bewährte CAT-Tools (Trados Studio, Across Language Server) in ihren jeweils neuesten Versionen. Wir speichern Ihre medizinischen Übersetzungen in Translation Memorys – individuell, rückverfolgbar und sicher hausintern gehostet.

Bei Ihren neuen Aufträgen erkennen unsere CAT-Tools Wiederholungen, identische Satzpaare sowie ähnliche Textteile direkt. Diese Inhalte werden von uns zu einem prozentual verminderten Wortpreis abgerechnet. So können Sie Ihre Kosten mit jeder neuen Übersetzung reduzieren. Je umfangreicher Ihre persönliche Datenbank ist, desto größer fallen Ihre preislichen und zeitlichen Ersparnisse bei mt-g aus. Zusätzlich führt der Einsatz von CAT-Tools (Translation Memorys und Terminologie-Datenbanken) zu konsistenten Übersetzungen.
 

Qualität | Nutzen von Translation Memorys
 

  • Einhaltung von Kunden-Translation-Memorys
  • Erstellung von TMs für Kunden und Übersetzer
  • Import von Glossaren und Terminologie-Datenbanken
  • Kalkulation und Dokumentenanalyse (interne Wiederholungen und Fuzzy-Matches)
  • Dokumentenvorbereitung zur Übersetzung
  • Qualitätssicherung (CAT QA-Checks, Tag-Check)
  • ...

IT-Sicherheit und Datenschutz

Sprachdienstleistungen mit optimalem Schutz


Wir sind uns bewusst, dass IT-Sicherheit und Datenschutz besonders im medizinischen Bereich eine wichtige Rolle spielen. Daher legen wir großen Wert auf eine vertrauensvolle Zusammenarbeit mit unseren Kunden aus der Industrie und dem Gesundheitswesen. Mit unserer Technik sorgen wir dafür, dass Ihre Daten bei uns optimal geschützt sind.

Ihre Vorteile:

  • lückenlose Rückverfolgbarkeit aller Prozessschritte, Archivierung und Verfügbarkeit Ihrer Projektdateien über Jahre, alles intern gehostet
  • individuelle, sichere Datenbanken für Ihre Übersetzungen (Translation Memory + Terminologie-Datenbank), alles intern gehostet
  • sicherer Datenaustausch über Ihren persönlichen FTPS-Zugang bei mt-g
  • höchste Datensicherheit, Anpassbarkeit und Agilität durch ein hauseigen entwickeltes ERP-System

Kontakt & Anfrage

Hier können Sie ein persönliches Beratungsgespräch vereinbaren oder eine konkrete Angebotsanfrage stellen.

Weitere Informationen zur Verwendung personenbezogener Daten finden Sie in unseren Datenschutzbestimmungen.