Localisation de logiciels

Préparez vos applications
pour le marché mondial.

mt-g: nous pensons numérique.

Un service linguistique qui garantit le succès international de vos logiciels


Si vous cherchez un prestataire de services linguistiques pour la traduction de vos logiciels qui …

 

  • gère sans problème les gros volumes,
  • travaille exclusivement avec des traducteurs spécialisés de langue maternelle dotés de connaissances en informatique,
  • respecte des délais serrés et
  • s’adapte avec souplesse à l’évolution constante des exigences,

… vous pouvez confier votre projet à nos gestionnaires de projet spécialisés. Qu’il s’agisse de préparer de gros volumes de données, d’assurer des services d’ingénierie de localisation ou d’effectuer des tests fonctionnels : ensemble, nous trouvons une solution sur mesure pour la localisation de vos logiciels.

Une localisation parfaite de vos logiciels

grâce à SDL Trados Studio et au système de localisation SDL Passolo


DLG, XML, PO, XLIFF ou CSV : les différentes applications utilisées dans le domaine médical donnent lieu à des formats de fichiers très divers. Grâce à nos outils de traduction, nous pouvons traiter tous les formats courants de ressources logicielles. Nous utilisons notamment le système de localisation SDL Passolo ou SDL Trados Studio. Votre projet appelle d’autres exigences ? Expliquez-nous la situation et nous trouverons une solution.

 

Une expérience utilisateur optimale –

au-delà des barrières linguistiques


Pour séduire à l’international, vos applications doivent répondre aux exigences de chaque pays. Sur demande, nous adaptons vos logiciels aux spécificités techniques, linguistiques et culturelles du pays cible. Vos produits pourront ainsi être utilisés dans le monde entier. Grâce à nos services linguistiques, nous aidons votre entreprise à toucher un public aussi large que possible.

 

Limites de caractères

Nous trouvons la meilleure solution pour vous.


Dans la plupart des applications, les boîtes de dialogue, boutons et menus offrent un espace limité. Or, la traduction a rarement la même longueur que le texte de départ. Ne vous faites pas de souci : nos spécialistes des langues ont l’expérience et la sensibilité nécessaires pour résoudre ces questions. Lors du processus de localisation de votre logiciel, ils prennent en compte les limites de caractères et les modifications à apporter dans l’interface graphique. Résultat : des textes faciles à comprendre, qui respectent les contraintes de longueur et toutes les autres modalités.

 

Nous pouvons également vous conseiller dès la phase de développement de votre produit.

Textes avec peu de contexte

Une communication adaptée pour un résultat optimal


Prestataire de services linguistiques depuis plus de 20 ans, nous connaissons tous les défis de la localisation de logiciels. Y compris ceux liés aux chaînes de caractères dépourvues de contexte. C’est pourquoi nous établissons au préalable un flux de travail qui nous permet de recueillir auprès de vous les informations contextuelles fondamentales. Nous limitons ainsi les erreurs de traduction et gagnons du temps en réduisant le besoin de vous demander ultérieurement des précisions.

 

Un flux de travail personnalisé –

de la simple traduction au test fonctionnel


Voici le flux de travail que nous appliquons pour nos services linguistiques de localisation de logiciels :

 

  • Analyse des fichiers sources
  • Établissement d’un devis
  • Traitement des fichiers dans une grande variété de formats
  • Localisation des éléments graphiques, chaînes de caractères, textes d’interface ou autres
  • Traduction et relecture à l’aide d’outils usuels
  • Vérification linguistique de toutes les composantes
  • Publication assistée par ordinateur (PAO)

Nous traduisons vos

  • interfaces
  • documentations
  • aides en ligne
  • supports de formation
  • supports marketing
  • sites web

La garantie qualité

pour la localisation de vos logiciels


La langue est un pilier du succès de votre logiciel à l’international. L’assurance qualité constitue donc un aspect essentiel du processus de localisation. Cette étape évite les erreurs lors de l’internationalisation et garantit la convivialité de votre application.

 

Nos traducteurs techniques de langue maternelle testent pour vous l’utilisabilité et l’ergonomie de votre logiciel multilingue. Lors de nos tests de localisation, nous intégrons les facteurs linguistiques, visuels et fonctionnels.

Contact et demande de devis

Remplissez les champs ci-dessous pour demander un entretien personnel ou un devis précis.

Pour plus d’informations sur l’utilisation des données personnelles, veuillez consulter notre politique de confidentialité.