Nous nettoyons votre mémoire de traduction
pour des résultats optimisés
Les mémoires de traduction (translation memories, TM) sont des composantes indispensables d’un processus de traduction professionnel. Elles permettent d’obtenir des traductions cohérentes, de réduire les coûts et d’accélérer l’ensemble du flux de travail. Une mémoire de traduction stocke des segments, par exemple des phrases ou des paragraphes, issus de traductions antérieures. Lors de projets futurs, les passages identiques ou similaires sont automatiquement reconnus et réutilisés de manière efficace.
Au fil du temps, une mémoire de traduction accumule toutefois de grandes quantités de données linguistiques. Sans une maintenance régulière, cela peut nuire considérablement à la qualité et à l’efficacité des traductions ultérieures. Des entrées non structurées ou obsolètes transforment un système initialement utile en une source potentielle d’erreurs. La mémoire de traduction manque alors de clarté, ce qui peut entraîner des suggestions de traduction inappropriées.
C’est précisément là qu’intervient notre service de data cleaning : grâce à notre solution de nettoyage des données linguistiques basée sur l’IA, nous veillons à ce que votre mémoire de traduction fonctionne à nouveau avec précision et cohérence. Vous pourrez ainsi bénéficier durablement des avantages d’un système de mémoire de traduction bien entretenu.
Pourquoi le nettoyage des données linguistiques est-il indispensable ?
Garantir la qualité et la cohérence de la mémoire de traduction
Pour déployer tout son potentiel, une mémoire de traduction doit être régulièrement entretenue et gérée de manière structurée. Même avec une maintenance minutieuse, des irrégularités peuvent s’immiscer dans la base de données au fil du temps et nuire à la qualité des résultats de traduction.
Voici quelques problèmes souvent rencontrés dans les mémoires de traduction :
- segmentation incohérente ou erronée,
- entrées enregistrées en double (doublons),
- ponctuation incorrecte,
- interversions ou erreurs de chiffres,
- plusieurs correspondances à 100 % avec des traductions différentes,
- terminologie obsolète ou hétérogène.
Ces divergences ont non seulement un impact négatif sur la cohérence et l’efficacité du processus de traduction, mais elles augmentent également le risque de défauts de qualité. Un nettoyage ciblé des données linguistiques permet d’identifier, d’analyser et de corriger systématiquement ces erreurs. Votre mémoire de traduction demeure ainsi un outil fiable et performant pour vos projets de traduction.
Notre processus : une approche structurée, évolutive et efficace
Une mémoire de traduction propre en trois étapes
otre processus de data cleaning assisté par l’IA suit un modèle en trois étapes clairement structuré, mais néanmoins flexible. Nous garantissons ainsi que votre mémoire de traduction reste précise, cohérente et performante, quel que soit le volume ou l’âge de la base de données.
Les divergences identifiées sont ensuite classées en catégories de contenu et de forme. Parmi les problèmes rencontrés, l’on retrouve notamment :
- une ponctuation incorrecte ou incohérente,
- des fautes de grammaire et d’orthographe,
- des erreurs de traduction potentielles,
- des erreurs de nombre (p. ex. dans les indications de dosage ou les numéros d’article).
Selon les besoins, d’autres catégories peuvent être ajoutées afin de refléter de manière optimale les exigences de chaque mémoire de traduction.
La troisième étape est le nettoyage proprement dit de la mémoire de traduction. Les segments incohérents sont, au choix :
- supprimés automatiquement,
- vérifiés et corrigés par des traducteurs qualifiés ou
- transférés vers une mémoire de traduction secondaire, qui sera progressivement révisée dans le cadre de traductions futures, puis réintégrée dans la mémoire de traduction principale.
Cette approche modulaire permet une adaptation flexible à la structure de votre projet et garantit une optimisation durable de vos données linguistiques.
Des options de nettoyage flexibles, adaptées à vos besoins
Trois façons d’obtenir une mémoire de traduction propre et performante
Grâce à la solution de data cleaning que nous avons développée, nous vous offrons des possibilités sur mesure pour éliminer de manière ciblée les entrées erronées ou incohérentes de votre mémoire de traduction (TM). Les données ne sont pas nécessairement supprimées : différentes stratégies sont envisageables en fonction de votre objectif et de vos exigences de qualité. Nous déterminons l’approche la plus appropriée pour vous sur la base d’une analyse approfondie des données de votre TM.
Après l’analyse automatisée, les segments erronés ou redondants sont totalement supprimés de la mémoire de traduction.
Avantage : la qualité des données restantes augmente immédiatement. Votre TM est directement « nettoyée » et exempte de contenus erronés.
Inconvénient : le volume de la base de données diminue, car tous les segments concernés sont supprimés.
Les segments divergents ou erronés sont vérifiés et corrigés par des traducteurs spécialisés et expérimentés. Ainsi, le contenu de la mémoire de traduction reste correct et complet.
Avantage : la qualité de la mémoire de traduction est améliorée sans perte de contenu précieux.
Inconvénient : cette approche nécessite plus de temps et implique des coûts plus élevés, car la vérification est effectuée par des experts linguistiques humains.
Les segments erronés sont transférés dans une mémoire de traduction secondaire (une « TM des erreurs »). Celle-ci est activement utilisée pendant le processus de traduction avec un taux de correspondance maximal de 80 %. Les traducteurs révisent les segments les uns après les autres, puis les réintègrent dans la mémoire de traduction principale une fois corrigés.
Avantage : faible coût initial.
Inconvénient : la correction complète s’effectue progressivement sur une longue période.
notre solution adaptées à vos besoins
Nettoyage des données linguistiques pour une base référentielle correcte
Notre solution basée sur l’IA convient aux mémoires de traduction de toutes tailles. Nous misons systématiquement sur la qualité plutôt que sur la quantité : notre priorité est de créer une base de données structurée dénuée d’erreurs pour une meilleure qualité de traduction, plus de clarté et des processus plus efficaces. Nous nettoyons votre TM et vous conseillons individuellement sur les options de nettoyage adaptées.
FAQ
Une mémoire de traduction (translation memory, TM) est une technologie fondée sur une base de données linguistique qui stocke des phrases, des paragraphes ou des segments de texte déjà traduits. Lors du traitement de nouveaux contenus, la mémoire de traduction reconnaît automatiquement les segments identiques ou similaires et propose la traduction appropriée.
Cette réutilisation de contenus existants permet d’améliorer la cohérence terminologique et la qualité des traductions, tout en réduisant les coûts et les délais. Les mémoires de traduction constituent donc le pilier d’un processus de traduction efficace, en particulier dans les applications professionnelles.
La gestion terminologique désigne la collecte, la maintenance et la gestion systématiques de termes spécialisés et de leurs traductions. L’objectif est de garantir une utilisation uniforme et cohérente de la terminologie dans toutes les traductions.
Une gestion terminologique efficace évite les erreurs de compréhension, améliore la qualité des traductions et favorise l’efficacité grâce à des termes techniques clairement définis, mis à la disposition de tous les traducteurs et de tous les systèmes automatisés. Il s’agit d’une composante importante d’un service linguistique professionnel, en particulier dans des secteurs spécialisés tels que la médecine et la pharmacie.
La gestion des TM désigne la gestion et la maintenance des mémoires de traduction (TM), c’est-à-dire des bases de données contenant des segments de texte déjà traduits, qui sont utilisées pour garantir la cohérence et l’efficacité des traductions.
La gestion terminologique, en revanche, se concentre sur la maintenance et la standardisation des termes techniques et sur leur utilisation correcte dans les traductions.
Alors que la gestion des TM vise essentiellement à permettre la réutilisation de phrases et de paragraphes entiers, la gestion terminologique garantit la cohérence linguistique des termes employés. L’une et l’autre sont des éléments essentiels d’un processus de traduction professionnel.
Les erreurs et les divergences surviennent souvent lorsque différents types de textes, p. ex. des textes destinés au site web, des textes portant sur les produits et des modes d’emploi, sont enregistrés dans la même mémoire de traduction. De même, des formulations divergentes entre différents produits ou la modification de textes sans adaptation des versions antérieures peuvent également entraîner des incohérences.
L’IA permet d’analyser et d’évaluer les données avec efficacité et à un coût maîtrisé. En principe, le nettoyage d’une mémoire de traduction est également possible sans IA, mais l’expérience a montré que les coûts sont souvent plus difficiles à chiffrer et que de tels nettoyages sont, pour cette raison, moins demandés.