DIN 8581-1 – Plain Language for German Factual Texts
DIN 8581-1 sets out the rules of plain language according to ISO 24495-1 for German factual texts. Find out how to make your medical content accessible.
DIN 8581-1 sets out the rules of plain language according to ISO 24495-1 for German factual texts. Find out how to make your medical content accessible.
In addition to the translation of study documents, multilingual documentation and archiving is also of great importance in clinical studies.
The Dental Equipment & Dentistry team has been handling the translation of a product catalog, including DTP and typesetting check. This project involves the translation of over 36,000 words into 16 languages, and these translations are graphically adapted to the existing layout.
In the age of the mass adoption of digital technologies, it is essential for companies to maintain an online presence in order to make their products or services visible internationally. The targeted combination of search engine optimization (SEO) and search engine advertising (SEA) can optimize the marketing strategy, increase both organic and paid search traffic to the website, and support the efficient development of global markets.
This blog post looks at ISO 18587, the standard for the post-editing of machine-translated texts.
This blog post will take a closer look at the concept of plain language, explain why it is so important and present the approaches adopted in ISO 24495-1.
Artificial intelligence and the possibilities it enables are currently on everyone's lips, and its capabilities are also currently being tested in the translation industry.
Languages not only define our everyday work at mt-g: they are the cornerstone of our social communication system.
Die Website-Übersetzung – viele Wege führen nach Rom. Wir stellen Ihnen einen manuellen und einen automatisierten Weg mit den jeweiligen Vor- und Nachteilen vor. Wann eignet sich welcher Weg für Sie am besten und welcher Aufwand ist damit verbunden?
Transcreation takes more than just linguistic competence paired with technical subject knowledge: the translator must also consider the cultural context of the respective target country, since this can have a strong impact on the translation.