Die Website-Übersetzung – viele Wege führen nach Rom. Wir stellen Ihnen einen manuellen und einen automatisierten Weg mit den jeweiligen Vor- und Nachteilen vor. Wann eignet sich welcher Weg für Sie am besten und welcher Aufwand ist damit verbunden?
Neben sprachlicher und fachlicher Kompetenz können auch kulturelle Gegebenheiten des jeweiligen Ziellandes einen großen Einfluss auf eine Übersetzung haben. In einem solchen Fall spricht man häufig nicht mehr von einer Übersetzung, sondern einer Transkreation.
Ob Ihr Apotheker Ihnen tatsächlich das verlangte Medikament aushändigt, lesen Sie von der Verpackung ab. Sind Ihnen dabei schon einmal die Finger über das Muster aus winzigen, in die Verpackung gestanzten Erhebungen geglitten?
Ich möchte Sie heute auf eine Reise mitnehmen. Sie beginnt in unserer Kindheit, als wir die ersten Schritte gewagt haben in die berufliche Zukunft, die heute unsere Gegenwart darstellt. Im Verlauf dieser Reise gelangen wir an eine Kreuzung mit Wegweisern.
„Wir lassen das schnell mal übersetzen“ – das ist leicht gesagt, aber um hochwertige Ergebnisse zu erzielen, ist einiges zu beachten. Das gilt umso mehr, wenn es sich um Audio- oder Videoprojekte handelt, die nicht „nur“ übersetzt, sondern überdies vertont oder untertitelt werden sollen. Was Sie tun können, um Ihr Projekt auf Erfolgskurs zu bringen, verraten wir Ihnen in diesem Blog.
Unser Dental-Team gehört zu den absoluten Allroundern und unterstützt Kunden von der Übersetzung von Dokumentationen für die Produktzulassung bis hin zum anschließenden Vertrieb und dem Marketing.
Wir waren auf der MedtecLIVE with T4M in Stuttgart und hatten viele aufregende Gespräche mit Ausstellern und Besuchern. Für alle, die nicht selbst dabei sein konnten, gibt es diesen Bericht.
CHMP-Meetings, Opinion und Vesper mit Käse, Wurst und Sprossen. Das alles geht bei einem Projektmanager vom Team Arzneimittelzulassung über den Tisch. Teamleiter Christoph Buchfelder sinniert über seine zehnjährige Erfahrung im Projektmanagement bei mt-g.